年翻译项目数
服务总客户数
客户满意度
Proz 五星好评
今日,精艺达翻译公司美国子公司(Multilingual Technologies, Inc.)正式发布 BabelBee —— 一款面向企业团队的 AI 文档翻译工作台。该平台将 AI 翻译的速度与语种覆盖,与传统 CAT 工具的工作流、术语管理和协作审校能力结合在一起,为法律、教育、医疗、出海企业、市场与产品等多种场景提供“上传即可交付”的多语种文档翻译方案。
4月25日至26日,在湖北省武汉市举行的2026中国翻译协会年会上,由中国翻译协会指导、翻译服务专业委员会组织编撰,凝聚了翻译服务企业市场实践智慧,持续八年潜心打磨的“最佳实践征文”活动优秀成果——《译境重构:翻译服务实践案例集》作为“译研工程”成果正式发布。
2026 年 4 月,全球化与本地化协会(GALA)年度盛会——#WorldReady 大会在德国柏林顺利举行。精艺达翻译公司(MTS)副总经理 Irene 携西班牙分公司负责人 Luz Sanchis 出席了本次盛会。作为 GALA 的长期会员,精艺达始终坚持在国际舞台上倾听前沿声音,在变革的浪潮中与全球伙伴共同探索语言服务的未来。
厦门精艺达翻译公司(MTS)近期开展南澳岛与潮州团建活动。本文记录了专业翻译团队在工作之余的协作与成长。精艺达深耕语言服务20余年,致力于提供高品质的翻译与本地化服务。
2026年3月16日至19日,第二十六届中国厦门国际石材展在厦门国际会展中心圆满落幕。作为全球石材行业的专业盛会,现场贸易洽谈氛围浓厚,吸引了大量海内外客商参与。 图源:厦门国际石材展 精艺达翻译公司是厦门本土老牌翻译服务提供商之一,已连续多年为石材展提供专业语言支持。本届展会,精艺达派出多位具备行业经验的中英双语口译员,参与了本届展会的现场翻译工作,在展位对接和随行商务洽谈中提供语言服务。 现场服务场景 1.展位驻场口译 在部分展区,精艺达译员为参展商提供了为期2至4天的驻场支持。从产品性能介绍到贸易条款沟通,译员协助展商与参会人员进行交流,提升了现场对接的效率。 2.随行陪同口译 同时,资…
2025 年,精艺达翻译公司口译中心持续为国内外会议、展会及大型活动提供专业语言服务。这一年,我们面对的不只是项目数量的增长,更是高频次、多场景、强协同的持续执行挑战。围绕 “高质量口译服务 + 稳定设备保障” 的核心要求,精艺达在真实项目中不断打磨执行体系,逐步形成结构清晰、响应及时稳定的一站式口译、同传会议服务的解决方案。
2024年11月20日厦门日报《双语周刊》:近期,“2024语言服务创新发展国际(厦门)论坛暨中国翻译协会服务委员会”在厦门圆满落下帷幕。这场为期三天的系列会议邀请了来自10个国家的近40位嘉宾演讲,共开展五个分论坛,四场圆桌对话和两场培训工作坊。
(厦门理工学院-外国语学院英语系):11月3日下午,围绕“应用型院校英语专业翻译方向课程建设”这一主题,厦门市翻译协会会长、厦门精艺达翻译公司董事长兼总经理韦忠译审应邀与我院英语系教师进行了深入交流。韦忠和董事长结合自己作为全国翻译硕士专业学位点评估专家的经历
2021年11月15日《厦门日报》:本报讯(文/图 记者 吴君宁)一群外国友人用他们在中国的有趣经历,汇编成一本《家外之家》故事集,并通过网络将一个全面、立体、真实的中国传播到世界各地。上周六晚,
厦门2019年5月23日 (美通社)– 5月14日,全球知名的测试、检验、认证及技术咨询服务机构必维集团(Bureau Veritas, 简称“必维”)为厦门精艺达翻译服务有限公司颁发了国内首张 PSBT 认可的ISO 17100翻译服务体系认证证书。
韦忠和教授紧跟时代的节奏,以翻译技术的发展史为脉络,就翻译信息化、数字化、全球化以及商业化等特征做了精彩论述。同时,韦教授详细地介绍了全球语言服务外包市场的变化特点,并分析了其中的主要原因。
世界杯最让人热血沸腾的对决,除了决赛之战,当属各大德比战(Derby)。同城对抗、宿敌对决、经典恩怨碰撞,只要听到“德比”二字,球迷瞬间拉满期待感。但几乎没人深究:足球里的德比,到底是什么意思?本期世界杯翻译科普,拆解足坛顶级热词「德比」的百年翻译演变史。
绿茵场上极具戏剧性的瞬间,除了热血绝杀,当属前锋面对空门时匪夷所思的失误。国内球迷和解说员遇到这种场景,总会用趣味梗调侃:绝佳得分机会是 “饼”,轻松得分叫 “吃饼”,临门一脚错失良机,便是经典的“吐饼”。而在国际足坛英文解说里,人们常会听到一个专属表达:Sitter。明明是简单得分机会,为何英文会用这个词指代失误?
2026美加墨世界杯倒计时开启,绿茵场上最振奋人心的瞬间,莫过于球员接连破门、连斩数球。
每当这时,解说员和球迷们总会脱口而出“帽子戏法”、“大四喜”、“五子登科”。许多人对此习以为常,却很少有人深究:为什么单场进3球要和“帽子”扯上关系?西方人不用“大四喜”,他们的进球术语又是什么?
在 2026 年的今天,生成式 AI 的普及让跨语言沟通变得极其便利。然而,许多企业管理层和法务团队尚未意识到,这种“贪图方便的复制粘贴”,在客观上正在悄悄突破企业的数据安全防线。
进入2026年后,海外语言服务行业正在发生一个越来越明显的变化:行业讨论的重点,已经不再是 AI 能不能翻译,而是 AI 如何进入企业的实际业务流程,并成为一种可管理、可审计、可规模化的生产能力。如果说两年前大家讨论的还是模型参数、翻译质量和成本下降,那么今年5月行业释放出的信号则更加务实。无论是头部企业的并购动作,还是 TMS 平台的产品升级,抑或 SlatorCon London 会议上的讨论,几乎都在指向同一个方向——语言服务正在从「翻译业务」演变为「语言运营」。这种变化看似只是措辞不同,实际上却意味着行业价值链和竞争逻辑正在被重新定义。
进入2026年,虽然生成式 AI 的翻译质量已经足够流畅,但很多团队在实际操作中,依然卡在一个效率瓶颈上:由于直接使用网页端 AI 工具无法保留文档格式,员工不得不把文字一段段复制出来,翻译完后再一处处粘回原文档,重新调整字体、行距、表格和文本框。 这种“手工重排格式”的过程,往往比翻译本身还要耗费时间。
为了解决这一高频痛点,精艺达翻译公司美国子公司(Multilingual Technologies, Inc.)于近日推出了面向团队的 AI 文档翻译工作台——BabelBee。本文将从实际作业场景出发,拆解如何利用技术编排实现文档的“原格式一键翻译”。