作者:韦忠和 偶然拿起一份兼职译员的稿件看看,又发现一个曾经让我生气的错译:将vendor直接翻译成“卖主”或“销售商”。这是金山词霸里面的解释,但直接将这个解释随意放在译文中就可能与原意完全走样了。 上月的一个文件中,初译错误很多,有不少是源于对词典的应用问题。其中一段是这样: Our single biggest investment in our organization is in our sales and service force. That is our largest investment – bar none. The only other thing larger than that is probably what we pay our vendors. That is what differentiates us in the marketplace. 译员就直接译成了:在公司里我们单独且规模最大的投资是我们的销售额和服务队伍。毫无例外——那就是我们最大的投资。其他稍大一点的事情可能就是我们应该支付多少钱给销售商。它们使我们在市场上有别于其他企业。 我在校对中改成了:在公司里,唯一投资最大的部门是我们的销售额和服务队伍。毫无例外——那就是我们最大的投资。其他稍大一点的投资可能就是我们应该支付给供应商的费用。它们使我们在市场上有别于其他企业。 但译员坚持“vendors” 就是指销售商,“为我们销售产品的销售商”。并把字典解释搬出来,拒绝接受我的修订。当然最后客户要求她按我的修订定稿,她才勉强接受。其实根据那篇文章 的上下文,很显然,vendor是指该公司的(原料、设备等的)供应商,而不是该公司的销售商。译员将之翻译成销售商,主要是受中文版词典的误导。 在同一篇译文中,译员将“Ship”通通翻译成“船运”,但ship也可以是by air, by freight, by post,文中其实并非特指船运,只是谈交货、送货;record earnings and record sales 中的record硬要理解成“记录”,而不接受“创纪录的”;等等。 其他的类似情形,也常常能见到,如 jurisdiction,任何时候都搬《词霸》的解释:权限。还有,像很简单的availability一词,会难倒很多人,动不动就翻译成:可用性, 有效性, 实用性(《金山词霸》)。I am writing to check your availability for ... [...]