作者:韦忠和 前两天的John Fischer管理讲座上,演示文稿中多次出现这样的Vision这个词,意即企业的领导人要给企业规划描述“前瞻性的计划或开创性的目标”,或 Vision & Mission。但演示稿上将这个词翻译成“异象”。一些英文水准不够的听众看了莫名其妙。由于整个讲座多处出现这个词,我忍不住打断了John的演讲, 告知他正确译文应该是“目标”或“愿景”。 Vision,译做愿景、远见,在上世纪90年代盛行一时。所谓远景,由组织内部的成员所制订,藉由团队讨论,获得组织一致的共识,形成大家愿意全力以赴 的未来方向。所谓远景理论,就是结合个人价值观与组织目的,通过开发远景、瞄准远景、落实远景的三部曲,建设团队,迈向组织成功,促使组织力量极大化发 挥。远景形成后,组织负责人应对内部成员做简单、扼要且明确的陈述,以激发士气,并应落实为组织目标和行动方案具体推动。一般而言,企业远景大都具有前瞻 性的计划或开创性的目标,作为企业发展的指引方针。在西方的管理论著中,许多杰出的企业大多具有一个特点,就是强调企业远景的重要性,因为惟有借重远景, 才能有效地培育与鼓舞组织内部所有人,激发个人潜能,激励员工竭尽所能,增加组织生产力,达到顾客满意度的目标。 这个词目前已经广泛应用于企业管理理论和实践中。在网站上随便搜索一下,就能发现很多公司将公司的Vision和Mission放在网站上。但仔细想 来,John或者他的助手将Vision翻译成“异象”是有缘由的。John他们是基督教徒,一定受《圣经》的语言影响。基督教圣经的中文版本 中,“Vision” 都是翻译成“异象”。“异象”在中文圣经多个(旧约70新约18)章节中出现,是基督教基本教义之一,这个字的中文选择,影响深远。在网上搜索一下,果然 如此,而且已经有人对此做了深入研究。特摘录如下: 翻译之难,难在“词不达(原)意”、难在难于达到 “信达雅”的境界。由于文化的差异,选词之间,往往一字之差,可以“差之毫厘,谬以千里”。 圣经中被译为“异象”的异象有六件:(1) 摩西说,我要过去看这大异象、这荆棘为何没有烧坏呢(出埃及记 3 : 3);此“异象”的英文是strange sight。(2) 地要大大震动、多处必有饥荒瘟疫,又有可怕的异象、和大神迹、从天上显现 (路加福音 21 : 11) ;此“可怕的异象”的英文是fearful events 。 (3) 摩西见了那异象、便觉希奇.正进前观看的时候、有主的声音说…(使徒行传 7 : 31);此“异象”的英文是 Sight。(4) 天上现出大异象来,有一个妇人、身披日头、脚踏月亮、头戴十二星的冠冕 (启示录 12 : 1) ;此“大异象”的英文是 a great and wondrous sign 。(5) 天上又现出异象来,有一条大红龙、七头十角、七头上戴着七个冠冕 (启示录 12 : 3) ; 此“异象”的英文是 Sign。(6) 我又看见在天上有异象、大而且奇、就是七位天使掌管末了的七灾.因为神的大怒在这七灾中发尽了 (启示录 15 : 1) ;此“异象”的英文是 another great and marvelous sign。将这六件事象(都不是vision)译为“异象”,虽可接受,但严格来说,并不贴切;因为,按“望文生义”的解释,“异象”乃奇怪或异常的现 象。而这六件事项中,只有第一项的strange sight与第二项的fearful events,可以译为“异象”。其余四项如译为“奇妙象景”,可能比较传神。 将vision译为“异象”,很容易被误解为:在“意识清醒下”所看到的异常现象。其实,圣经中被译为“异象”的visions,多数发生在(1)夜间 (创世纪46:2; [...]