2006

       
  • Home
  • /
  • 2006 Archives
作者:韦忠和 上个月,我们的一家合作伙伴,日本某公司在深圳的公司,打来电话,询问是否收到SDL Trados公司的律师函。他们公司收到SDL代理律师的通知,要求三天内核查Trados软件的使用情况。 今天,我们也收到这样的律师函,内容基本一样。看来SDL公司也在学习ADOBE等公司的做法,通过中国的知识产权代理机构打击盗版。这个行为本身完全合 法,可以理解。但其声称没有我们购买软件的记录,确实让人费解。难道这样的一个跨国公司,在收购Trados公司之后,对收购前Trados公司软件用户 没有记录? 这不禁再次让人想起购买Trados 6.5 Freelance软件的经历:2004年初与Trados总部联系购买软件,其将我的邮件转给北京办事处,告知北京办会跟我联系。等了1、2个月也等不 到北京的电话或邮件,再发邮件问其总部,再转到北京办,并给我北京办负责人的电话。总算接到北京电话。5月向其北京办事处订购,按指示向上海某公司汇款, 半个月后产品从欧洲寄过来。2005年4月,在网上购买其升级版本,从国际信用卡上付款2个多月后没有消息,只好写邮件给其总部的销售副总裁,其答应查看 出了什么问题。 历经一个多月,才告知网上订单出错,需要重新在网上订购,但我的卡上金额已扣。虽然在我再三抗议申诉下,最后解决了,但真让人怀疑这家公司的管理。 当然这种情况也并非这家公司独有。我们公司在200年底购买了5用户的雅信CAT2.5,在当时情况看,产品是不错的,可购买之后到现在,历经5-6年, 没有雅信公司的客户服务部门来一个电话回访过。软件本身的升级换代更是别指望了。虽然后来有个3.5版本,但离大家的期望相差太远了。 我一向重视公司的技术投入,包括不惜成本保持一个有实力的技术部门,从一开始就投入资金购买正版软件(雅信CAT网络版就是一例)。这几年在本地化工具包 括Trados的购置、培训上也投入不少,从自主开发业务管理系统,到去年购买Projetex业务管理系统,公司在软件、硬件和技术的投入是相当大的。 也正是这些投入,保证了公司的核心竞争力,得到一批高端客户的信赖,并确立在区域市场的领先地位。 我们目前最需要解决的问题是怎样将六年来的翻译语料从分散的数据库(如雅信记忆库、Trados的TM)和项目文件档案中集成到一个方便实用的统一的记忆 平台上,以达到提高效率、提供质量和降低成本的目的。市场上虽然有些工具声称可以达到这个目的,但还要进一步评估,以找出适合我们公司的解决方案。
2006-09-14
作者:韦忠和 原本以为今晚可以轻松坐下来,喝罐啤酒,开始我的blog。可怕的东西又来了! 欧洲一个客户发来了上个月一个英译中项目的Back Translation(反向翻译),要求比较原文和反向译文的差异,并修订我们原来的译文。由于昨晚邮箱问题,没有及时收到邮件,因此必须在一、二个小时内赶给客户。只好亲自动手了。 这是一个药物试验说明和征集试验参与者的资料,我们的译员翻译过很多这方面的材料,校对人员也很认真审校和复核,但从客户提供的第三方的back translation来看,还是能够从原来我们的译文中发现一些问题:一些用词不够准确,特别是“将”、“可能”等等,以及一些细小的遗漏,这样通过比较,一些错漏得到了修订。当然,从今天这个back translation 文件本身来看,译员(应该为懂中文的老外)对中文和中文医学名称的理解有较大的问题。但这个过程很费劲,要比较原文和反向译文,然后再在原译文上修订。这一折腾,就是3个小时。 欧洲人的认真和对质量的追求确实令人叹服! Back Translation的解释: 反向翻译是将已经译成一种外语的文件反向翻译为原文件语言的过程,通常由独立的第三名译员来完成。反向翻译的目的在于通过第三者将译文反向翻译回原来的语言,以便与原文比较,来判断、提高原译文的可靠性和准确性。反向翻译是一种成本高、效果好的质量控制过程,欧洲的一些客户常常使用这种方法来提高翻译质量。 Back Translation is the process of translating a document that has already been translated into a foreign language back to the original language - preferably by an independent translator. Back translation can improve the reliability and validity of research in different languages by requiring that the quality of a translation is verified by an independent translator translating back into the original language. Original [...]
2006-09-13
作者:韦忠和 偶然拿起一份兼职译员的稿件看看,又发现一个曾经让我生气的错译:将vendor直接翻译成“卖主”或“销售商”。这是金山词霸里面的解释,但直接将这个解释随意放在译文中就可能与原意完全走样了。 上月的一个文件中,初译错误很多,有不少是源于对词典的应用问题。其中一段是这样: Our single biggest investment in our organization is in our sales and service force. That is our largest investment – bar none. The only other thing larger than that is probably what we pay our vendors. That is what differentiates us in the marketplace. 译员就直接译成了:在公司里我们单独且规模最大的投资是我们的销售额和服务队伍。毫无例外——那就是我们最大的投资。其他稍大一点的事情可能就是我们应该支付多少钱给销售商。它们使我们在市场上有别于其他企业。 我在校对中改成了:在公司里,唯一投资最大的部门是我们的销售额和服务队伍。毫无例外——那就是我们最大的投资。其他稍大一点的投资可能就是我们应该支付给供应商的费用。它们使我们在市场上有别于其他企业。 但译员坚持“vendors” 就是指销售商,“为我们销售产品的销售商”。并把字典解释搬出来,拒绝接受我的修订。当然最后客户要求她按我的修订定稿,她才勉强接受。其实根据那篇文章 的上下文,很显然,vendor是指该公司的(原料、设备等的)供应商,而不是该公司的销售商。译员将之翻译成销售商,主要是受中文版词典的误导。 在同一篇译文中,译员将“Ship”通通翻译成“船运”,但ship也可以是by air, by freight, by post,文中其实并非特指船运,只是谈交货、送货;record earnings and record sales 中的record硬要理解成“记录”,而不接受“创纪录的”;等等。 其他的类似情形,也常常能见到,如 jurisdiction,任何时候都搬《词霸》的解释:权限。还有,像很简单的availability一词,会难倒很多人,动不动就翻译成:可用性, 有效性, 实用性(《金山词霸》)。I am writing to check your availability for ... [...]
2006-09-13
作者:Frank 建一个自己的blog空间,把日常翻译公司管理、经营的点滴和翻译工作的甘苦记录下来,跟大家分享,是很久以来的愿望了。迟迟难以下定决心,主要是担心不能坚持,半途而废。既然开始,则希望能坚持。请大家支持并监督我。 当然,第一次的blog,还是要跟大家介绍一下自己和目前管理的这个公司。无意自夸,但既为日志,主要记载自己心得,不屑之者权当笑料,不必在意。如有同好者愿交流,当然双手欢迎。 出生于闽东北农村,同那个时代的很多农村孩子一样,什么农活都干过。但我比较幸运,因为父母坚持只要我想学习并能“升级”,就一定供我读书;也因为哥、嫂的勤劳和贡献,使得我能比多数的农村孩子更专心读书。高中的学费主要出自暑期务工所赚的钱(现在每次回老家都要经过中学时参加开挖的二条公路)。小时候压根儿没有想过当翻译。对抗日电影中的翻译官,特别讨厌。 高分考进厦门大学外语系,四年成绩中上。毕业时又考上英美语言文学研究生,师从陈敦全教授和林疑今教授。研二时考取香港中文大学比较文学博士,但恰逢六四风波,手续办不了。愤而转到外贸公司及外商代表处打工,学生贵族式的日子比较滋润,但学业荒废。毕业论文《中国古代诗歌与英美意象派诗歌的比较研究》,已不记得是怎么通过答辩了。 毕业后,在全省外贸知识考试中,考了厦门第一名,进了当时厦门的四大公司之一——厦门信息信达总公司。从外贸业务的洽谈、接单、下单、验货、仓库、商检、外运、收汇等等,无一不熟悉。一年后,成了高晓董事长和董事会的秘书。高晓先生的博学、社会阅历和严格要求,给了我很多学习的机会。恰逢全国股份制改革热点,全力参与推动公司法人股和职工股改革,制定方案以及常驻北京到各部门跑 “关系”。股改成功后,95年派到美国纽约和波士顿工作。当时主要是参与美国项目的调研和诉讼等,开始了与技术翻译的结缘,并有机会接触纽约和波士顿的专业服务机构,如CPA、律师楼、咨询公司等,还第一次接触到了萌芽状态下的Internet。回国后,负责公司主办的《海峡商情》(现《商务周刊》,福建省第一份有国内、国际公开刊号的半月刊)杂志主编和负责信达商情有限公司日常工作。这段时间,正值Internet在中国开始启蒙,与Kenneth Farrall 一道,推出了www.chinavista.com (中国指南)网站(这可是比sina.com还早的网站!当时与china-window齐名,是中国最早的大型网站之一)。为普及推广Internet知识和应用,与公司的外籍专家和同仁,举办了无数次的免费讲座,甚至给厦门市五套领导班子举办专场讲座。在97年,中国信息产业第一股“厦门信达(深交所,0701)在深圳上市,chinavista.com立下了汗马功劳。公司虽然以发展信息产业为由上市了,领导们却更看好房地产业,chinavista.com没有得到更多的支持。 1997-2000年,鬼使神差到了厦门国际信托投资公司属下的某实业集团任职副总经理。三年间,参与了厦门法拉电子的股份制改造,花了很多时间炒股票,当然更多的是与公检法的人一道讨钱追债。国营企业内的人浮于事、尔虞我诈,等等,百样面貌真实体会!最后,根据 “领导” 要求,大量资产贱卖,遣散员工,公司清盘,自己最后走人。 下岗后,在帮朋友打理一个公司一阵后,发现还是该自己干点适合自己的事情。2000年8月,拿出了所有积蓄,注册了厦门精艺达翻译服务公司,并邀同学康义礼加盟,开始了现在翻译人生。 历时6载,公司现有专职员工35人,常用兼职译员200多人,年翻译量约3000万字。正苦思冥想,如何能够有所发展。
2006-09-11
2006年伊始,精艺达公司广纳贤才,成功招入翻译、桌面出版、业务以及技术服务领域精英多名,公司经营和技术团队更加国际化。 Angela, 澳大利亚人,国际工商管理学硕士,曾任职于澳大利亚IBM公司,现正在精艺达公司引领新设立的国际部扬帆启航。 Yoshiko, 日本人,于休斯顿大学取得管理硕士学位,曾留学美国4年,台湾2年,英文和中文均精通,并在日本的翻译公司担任高级经理。她的加盟为国际部向日本市场拓展业务助了一臂之力。 Graham, 土生土长的英国人,中文精通,现任公司专职汉英翻译/编辑。 Ken, 桌面出版工程师,曾在一家技术先进的日本桌面出版公司任职,有多年的桌面出版经验,现领导本公司新成立的桌面出版部门。
2006-04-18
厦门精艺达翻译服务有限公司作为中国译协会员单位,经中国译协严格评审,于2005年10月28日被中国译协授予首批 “翻译服务诚信单位” 称号(证 书编号:TSC-60)。 这是福建省唯一获此殊荣的翻译公司。 这项荣誉的获得标志着精艺达翻译公司一个崭新形象的确立,同时证实了精艺达在翻译服务行业中的良好形象。 精艺达翻译公司是美国翻译协会、中国翻译协会翻译服务委员会等行业协会的会员单位,积极为翻译服务行业的规范发展献计献策,并参与了以下翻译行业国家标准的起草: 《翻译服务规范 第一部分:笔译》GB/T 19363 .1 《翻译服务译文质量要求》GB/T 19682 《翻译服务规范 第二部分:口译》(审定中)
2006-03-01
2006年2月,福建厦门 - 精艺达翻译服务公司宣布,在刚刚结束的2005财年,营业收入再创历史最高水平,完成年度经营目标。 在2005年,公司在多个方面取得了可喜发展,为精艺达进一步发展奠定了更坚实的基础: - 翻译业务和网站、软件本地化服务均实现30%以上增长; - 完成了职工股份制改造,吸收了7名骨干员工成为职工股东; - 引进了多名外籍和海归专业人士加盟公司; - 引进国外先进项目管理软件,对公司的业务管理、翻译和质量流程进行改造; - 成功拓展了多项新业务,如提供日、韩为目标语言的新服务,为公司增加新的利润增长点。
2006-02-28
2005年12月初,公司在20多天的时间内圆满完成一个大型翻译项目——世界银行贷款某高速公路设计方案翻译。 项目总字数300万字,CAD图纸几千张,翻译及技术处理工序繁琐,交期却只有20天的时间,几乎称得上是“不可能的任务”。 在工作任务极为艰巨、时间高度紧迫、涉及的技术问题等相对比较复杂的情况下,公司的项目经理、安排人员、翻译、译审、技术人员及兼职翻译等日夜奋战,全力协同配合,连续多个通宵加班加点,终于如期完成了全部翻译和技术处理等工作,并确保了稿件质量,赢得了客户的好评。
2006-02-18
关注公众号
微博首页