November 2007

       
由精艺达赞助、并由我公司翻译集体努力翻译完成的Amoy Magic《魅力厦门》中文版于2007年9月出版。 Amoy Magic(《魅力厦门》)是由著名的Dr Bill Brown(潘维廉博士)所著,全面提供厦门的旅游、投资、经商、学习、娱乐、历史、文化、城建等各方面的信息。 《魅力厦门》自第一版开始,就深受外籍人士和社会各界好评,一版再版。本次公司赞助翻译的版本为2007年新版,全文45万字,521页。精艺达译审部和国际部的十多名英文翻译人员参与了翻译工作,他们利用假期和周末休息时间,精心翻译和审校,圆满完成了任务,译文质量深受出版社和潘维廉博士的赞许。 潘维廉博士旅居厦门20年,是厦门大学工商管理学院的教授,著有《魅力厦门》、《魅力鼓浪屿》、《魅力厦门大学》、《魅力福建》、《老外看福建》 等书籍,是厦门市荣誉市民,福建省第一个拿“绿卡”的老外。潘维廉博士热心参与厦门市各种重大公益活动,积极推介厦门,为厦门市获得的多项国际荣誉如“联 合国人居环境奖”等做出了重要贡献。1993年获颁李鹏总理颁发国家“友谊奖”,2003年获选“感动厦门”十大人物。潘维廉博士是精艺达公司的老朋友,多年来不遗余力地推广我们公司。这次赞助翻译活动,既是对他热心推广厦门、热心公益活动表达敬意和谢意,也是我们精艺达公司发挥人才优势、回馈社会的一种体现。
2007-11-25
作者:韦忠和 Burma还是Myanmar?  本来这是个政治问题,大学口译老师还特意讲过,在国际政治场合,中国应该用Myanmar,而不能用Burma。就如同用“中国”,不用“支那”(日本人对中国的蔑称),用“台湾”,而不用能 Formasa。 公司接了一个中缅合作生产项目的翻译,主要是技术文件翻译,本不涉任何政治问题。前不久,该项目有些缅甸管理人员来中国参加培训,厂方悬挂的几句欢迎口号中缅甸写成了Burma,引起了缅方人员的抗议,并威胁要向中国外交部抗议!工厂随后也向我公司提出了交涉。虽然这个用词有不同的看法,但在这里用 Burma显然是不合适的,除了道歉和立即整改外,是不能有任何借口的。语言的文化特征及政治色彩由此可见一斑。 这阵子,在这个国家的动乱之际,一场关于国名的口水仗重燃战火。 政治流亡分子、美国和英国广播公司喜欢用缅甸在英国殖民统治时期的旧名字“Burma”,而联合国、日本和其他许多国家则接受 “Myanmar” 为缅甸的官方名称。 但缅甸军政府于1989年将国名改成了“Union of Myanmar”。军政府所使用的这个英文国名源自缅甸历史上的 “Myanma Naingngandaw”,象征着它与英国殖民统治时代的决裂。在英国殖民时期,缅甸被称为“Burmah”,取自缅甸最大的民族Burmese。 但批评人士认为缅甸军政府此举不具合法性,因为它出自一个并非由选举产生的政府之手,国际社会应该不予理睬。 “人权观察” 组织一直坚持使用“Burma”。该组织的戴维·马西森说:“很多流亡组织仍然使用‘Burma’,因为这是它们流亡之前的国名。” 他说:“美国和许多称缅甸为 ‘Burma’ 的组织表明过官方立场,称它们将坚持使用1989年以前的缅甸国名。另一方面,联合国则需要遵从主权政府的意见。” 美国白宫发言人托尼·弗拉托本周表示,华盛顿拒绝使用缅甸军政府所用国名的做法是 “有意为之”,因为“我们决定不用一个镇压人民的极权主义专制政权所用的语言”。 在中国的外交用语和官方刊物中,都是用Myanmar,但在国内出版的主要词典中,还都是Burma,很容易造成此类的“政治错误”。
2007-11-07
这次参加2007年中国翻译服务产业论坛,一个意外惊喜:我们维护多年的自由译者论坛-译网情深,得到了翻译行业领导和从业者的高度欢迎!
2007-11-03
作者:韦忠和 近日到西安参加2007中国翻译服务产业论坛暨第六届翻译经营管理工作研讨会,从报到到参加会议的第一天,跟参加过的国外同类会议相比,如今年上海的由GALA 组织的Localization World Conference,各方面的差距是很明显的。 1、住宿宾馆和设施 安排入住时,酒店挂牌4星,但房间很陈旧,好似多年前住过的招待所。设施旧也就将就了,但居然房间没有宽带上网。好像时光倒流了5年! 这可是中国的翻译公总经理们的高峰聚会!要换到有宽带上网接口的豪华标间,需要另外加180元/天。看不出二间房在装修上有什么不同,但为了工作方便,只好换房间了。而我这二年来所住过的各地酒店,似乎不能上网的客房已经都没有了,在上海的GALA会议上,主办方为各个会议场所全部设置了无线宽带上网和许多电脑。 更为可笑的是,整个会议期间只有SDL公司演示产品有使用投影仪,据说还是他们自带的。 当然,这里可能有主办领导或单位替大家省钱的良苦用心,因为除了个别“牛人”外,中国翻译行业确实很穷。 2、会议的安排和官员 明明就是一个翻译经营管理研讨会,却硬要请北京的一批官员,开幕时轮流客套讲话,从17大讲到大唐玄奘翻译经书,但开幕后正式演讲及讨论时,几乎看不到这些官员的影子。当论坛自由讨论时,一些很好的发言,特别是针对中国译协的职能和服务建议时,最该听的领导们都不在,让我们这些普通的与会者都觉得尴尬。 在GALA的会议上,没有看到一个与会议主题无关的官员来关心指导、祝贺,更不要说免费吃喝住宿带家属旅游等。专业会议就是应该业界专家和业者参加,请这么多无关的 “摆设” 只会增加会员的负担。 3、资料发放规定 在国际或目前很多国内的会议上,参会单位或人员信息通常都会很及时印发。而这次翻译论坛的会刊规定十分离谱,完全把会刊作为了一个广告画册,在参会公司中大力推销广告。更为离谱的是,规定参会人员不得自行分发资料,如果要分发资料,需要交纳5000元/单位。这是服务委员会成员间的经营管理研讨会,参会代表间交流分发资料居然不允许!从未见过这样的规定。 其实在很多类似的会议上,主办方都设置柜台,让参会者放置资料,供大家取阅。既然是会员间的会议,还设置这么多的规定限制交流,与会的很多同行们都在议论,是不是会议的目的就是为了“孔方兄”?
2007-11-02
关注公众号
微博首页