November 7, 2007

       
作者:韦忠和 Burma还是Myanmar?  本来这是个政治问题,大学口译老师还特意讲过,在国际政治场合,中国应该用Myanmar,而不能用Burma。就如同用“中国”,不用“支那”(日本人对中国的蔑称),用“台湾”,而不用能 Formasa。 公司接了一个中缅合作生产项目的翻译,主要是技术文件翻译,本不涉任何政治问题。前不久,该项目有些缅甸管理人员来中国参加培训,厂方悬挂的几句欢迎口号中缅甸写成了Burma,引起了缅方人员的抗议,并威胁要向中国外交部抗议!工厂随后也向我公司提出了交涉。虽然这个用词有不同的看法,但在这里用 Burma显然是不合适的,除了道歉和立即整改外,是不能有任何借口的。语言的文化特征及政治色彩由此可见一斑。 这阵子,在这个国家的动乱之际,一场关于国名的口水仗重燃战火。 政治流亡分子、美国和英国广播公司喜欢用缅甸在英国殖民统治时期的旧名字“Burma”,而联合国、日本和其他许多国家则接受 “Myanmar” 为缅甸的官方名称。 但缅甸军政府于1989年将国名改成了“Union of Myanmar”。军政府所使用的这个英文国名源自缅甸历史上的 “Myanma Naingngandaw”,象征着它与英国殖民统治时代的决裂。在英国殖民时期,缅甸被称为“Burmah”,取自缅甸最大的民族Burmese。 但批评人士认为缅甸军政府此举不具合法性,因为它出自一个并非由选举产生的政府之手,国际社会应该不予理睬。 “人权观察” 组织一直坚持使用“Burma”。该组织的戴维·马西森说:“很多流亡组织仍然使用‘Burma’,因为这是它们流亡之前的国名。” 他说:“美国和许多称缅甸为 ‘Burma’ 的组织表明过官方立场,称它们将坚持使用1989年以前的缅甸国名。另一方面,联合国则需要遵从主权政府的意见。” 美国白宫发言人托尼·弗拉托本周表示,华盛顿拒绝使用缅甸军政府所用国名的做法是 “有意为之”,因为“我们决定不用一个镇压人民的极权主义专制政权所用的语言”。 在中国的外交用语和官方刊物中,都是用Myanmar,但在国内出版的主要词典中,还都是Burma,很容易造成此类的“政治错误”。
2007-11-07
关注公众号
微博首页