December 2007

       
作者:韦忠和 2007年中国翻译行业有那些值得关注的事件或发展呢?从个人从业经历和观察来看,我认为以下几个关键词值得关注: 1、通货膨胀:2007年给中国人带来最深切的记忆应该是通货膨胀和房价飙升了。对于本来就不易谋生的翻译行业和广大译员来说,面临着艰难选择:是否也效仿各行各业提高服务价格?能否提高?如何提高?这问题将持续到2008年。 2、人民币升值:对于从事外包业务的翻译公司或者译员来说,人民币对美元的连续和加快升值,使得原来以美元报价的翻译价格兑换成人民币后愈加减少,对于本处在高速通货膨胀的困扰下的翻译行业,无疑是雪上加霜。 3、价格:价格竞争始终是各种行业发展中的关键词。大量新公司、小公司的涌现,以及大批新人进入翻译行业,恶性的价格竞争不仅扰乱的市场,恶性价格竞争导致的低劣质量,还严重威胁了翻译行业在中国的正常发展。 4、元培:奥运给国人带来欣喜和机会,奥运一定是2008年的关键词。但2007年,北京的一家名不见经传的翻译公司出资4000多万员赞助2008年北 京奥运会,成为了奥运语言服务合作伙伴。我们不知这幕后有什么样的故事,但无疑这是中国翻译行业的最大一笔交易了!该公司老总在2007年中国翻译服务产 业论坛上的发言,特别是“你们这些都是小孩子玩游戏”,让全国各地的与会者无不震惊! 5、自由译者:国人喜欢自己做老板的天性,在翻译行业表现越来越严重。羽翼丰满或初出茅庐的,都急忙从事自由译者的职业。任何企业的发展和壮大都需要各种人才凝聚在一起脚踏实地的工作,人人都想做老板,如何产生翻译行业的国际品牌? 6、红黑板:源自译网情深的红黑板以及其他论坛的类似效仿栏目揭发了翻译行业的害群之马,保护了广大译员。翻译企业的诚信经营在2007年持续受到检验,并将继续受到检验。 7、网络:网络带来了市场,带来的技术和通讯工具,带来的合作和竞争……网络彻底改变了翻译。这当然不仅仅是2007年的关键词,但值得不断关注。 8、本地化:本地化一词在中国从来没有像2007年那样被那么多的媒体和业者所关注。Lisa和Gala相继在中国北京和上海开了四场的本地化行业会议,吸引了世界各地上千家翻译和本地化企业齐聚中国。中国的市场吸引了这些跨国公司,对于本土企业而言,这些跨国公司将带来更加激烈的竞争。 9、翻译技术:以SDL Trados为代表的国外最先进的翻译技术在翻译企业的革新中起到了推动作用。越来越多了翻译企业和翻译开始学习和采用翻译技术,特别是翻译记忆技术。以SDL Trados 为例,从 Freelance 到 Professional ,甚至到服务提供商(LSP)版本,从培训到认证,在中国的翻译行业中日益受到欢迎。2007年初还见证了其高端产品 TM Server 第一家中国本土翻译公司客户——我们公司(厦门精艺达翻译公司)。 10、行业规范:缺乏行业准入制度是翻译行业的致命伤,不需要任何资质审查,也没有任何质量认证或鉴定,注定了翻译行业不断要经受低层次竞争的考验。作为 翻译行业的理所当然的行业组织-译协,虽然其全国性的组织开始了行业规范的一些工作,但各地地方的翻译协会,不但没有起到行业协会的作用,反而成为了市场竞争的一员,跟翻译公司和翻译人员抢起了饭碗,成为中国乃至世界的一大奇特现象。翻译行业的规范遥遥无期。
2007-12-31
与韦忠和一起踏水而行
潘维廉(Bill Brown)的《魅力厦门》中文版第二十七章:韦忠和自童年时代起就踏水而行,但这在他的家乡屏南(位于宁德市境内)司空见惯。我曾亲眼看见几位屏南农民背负沉重的篮子安然穿越湖上。其中之奥秘并非太极或功夫(尽管屏南人因武术而闻名),而在于湖本身。
2007-12-09
关注公众号
微博首页