2009

       
  • Home
  • /
  • 2009 Archives
中国翻译协会第六次会员代表大会于2009年11月13日在北京成功落下帷幕,大会经选举产生了中国译协第六届全国理事会。我司总经理韦忠和当选为新一届中国译协理事。 在随后举行的六届全国理事会会议上,经选举产生了新一届中国译协领导机构,全国人大外事委员会主任委员、原外交部部长李肇星当选为中国翻译协会会长。 李肇星代表新一届领导机构对协会未来五年的工作进行了规划,他认为翻译协会应该在规范行业管理、反映行业诉求;加快人才建设、提高翻译质量;促进国际合作、搭建交流平台;推进学术研究、完善学科建设;加强会员服务、壮大会员队伍等方面下大力气,重点开展工作。他进一步指出,本次大会对协会的章程进行了修订,在未来的五年里,翻译协会也将按照国务院办公厅《关于加快推进行业协会商会改革和发展的若干意见》的精神向一个真正意义上的新型行业协会方向发展。这是时代的需要和必然,我们应该积极探索行业协会的发展规律,找出一条有利于翻译队伍专业化成长,有利于翻译机构不断壮大,有利于翻译市场有序健康发展的翻译协会建设道路。
2009-11-26
2009年9月13日,由中国译协翻译服务委员会和中国编辑学会翻译编辑专业委员会共同主办、武汉华译公司承办、湖北省译协和武汉市译协协办的 2009’中国翻译服务产业论坛暨第七届翻译经营管理工作研讨会、全国首届翻译编辑专业研讨会在武汉召开,会议历时两天半,于9月15日闭幕。我公司副总经理兼项目管理部经理张稚洁和质量管理部经理颜丽蓝参加了本次论坛。 出席本次会议的领导和嘉宾有中国翻译协会主要领导和顾问、中央编译局、国家新闻出版署、中国外文出版发行事业局以及湖北省译协和武汉市译协领导。出 席会议的还有中央编译出版社、人民出版社、人民文学出版社、商务印书馆、上海译文出版社、译林出版社、外研社、人民大学出版社、外文出版社、中国对外翻译 出版公司的领导以及来自全国26个省市的180名翻译服务企业的总经理、译协领导和高校教师。 尹承东副会长的开幕词、桂晓风会长的致词以及林国夫副主任代表中国译协翻译服务委员会所做的2008-2009年的工作报告受到了代表们的欢迎和关注。 本届论坛由中国翻译协会翻译服务委员会和中国编辑学会翻译编辑专业委员会主办。本届论坛由三个分论坛组成:翻译服务分论坛、翻译编辑分论坛和翻译培 训分论坛。代表围绕如何应对和消除全球金融危机的影响,在新形势下迎接新挑战,抓住机遇加快发展的话题,各抒己见。翻译服务委员会还抽出半天时间召开专题 座谈会,认真听取了与会代表们对翻译服务企业等级标准发表的意见和建议。 精艺达翻译公司的代表们积极参加论坛相关讨论,跟同行交流管理经验,向行业内的领先企业取经。并向论坛提交了《发挥技术和流程优势,确保翻译服务质量》的论文。
2009-10-08
2009年9月19日,精艺达组织全体员工至福建省新兴景区宁德市屏南县白水洋-鸳鸯溪国家风景名胜区进行为期两天的游览活动。 一石而就的“十里水街”、古香古色的廊桥民居、宏伟气派的高山瀑布,都引得大家啧啧称奇。壶口、巫峡,这些耳熟能详的名字在这里未失去其传说中的风 采,又添上了南方特有的婉约秀美。陶醉徜徉之际,大家也纷纷合影留念,把快乐珍藏。玩水、登高,我们踏歌而行;清风、薄雾,道是天凉好个秋。 此次游玩着实让员工们远离炎热的厦门,进入到了秋末的凉爽,抛开工作的繁琐和压力,领略了一番大自然的奇妙与壮丽。 在2009年初,公司还组织员工到厦门大嶝岛进行一日游活动。活动内容包括参观大嶝岛战地观光园,乘坐小游艇近距离看小金门以及逛台湾小商品市场等。 一年一度组织公司员工外出旅游是厦门精艺达翻译公司的传统。这些旅游活动丰富员工的业余生活,缓解工作压力,增长见识,纵情山水,饱览名胜,同时还促进员工之间的团结合作精神。
2009-09-25
厦门精艺达翻译服务公司协办“首届海峡两岸口译大赛” 由厦门大学主办,厦门精艺达翻译服务公司协办,厦门大学外文学院英文系、厦门大学口笔译资格证书考试中心承办的“首届海峡两岸口译大赛福建赛区决赛”于2009年3月14日圆满落幕。 “首届海峡两岸口译大赛福建赛区决赛”于2009年3月14日在厦门大学举行,福建赛区各高校派出了优秀口译学员参加了比赛:厦门大学5 名,福州大学2名,福建师范大学2名,华侨大学1名,集美大学1名,厦门理工学院1名,西南大学特邀代表2名。经过5个小时的比赛,直至深夜才最终决出名 次。这5名选手分别来自厦门大学和厦门理工学院,他们将于4月12日与来自台湾地区、湖北和东北等分区的9名选手参加海峡两岸总决赛。厦门精艺达翻译公司 为大赛提供了赞助,公司总经理韦忠和担任大赛评委,公司高级翻译Graham Faulkner作为特邀嘉宾,为大赛选手的表现做出点评。 福建赛区决赛分为两场,共设3个环节:对话口译、会议口译和应变考验。对话口译现场由两名嘉宾模拟中外谈话双方,两名选手分别担任一方的译 员。谈话设置了不同的话题,如金融危机下的食品问题、家庭问题、留学问题及消费观念问题等等,涉及大量相关政策。会议口译的材料具有一定的专业性,考验选 手对词汇的掌握量、短期记忆和信息整合能力。评委对选手的信息表达、语言表述及综合素质进行整体评估并打分。第一环节晋级公布分数时,最高分与最低分之间 的差距达21.071分。 经过角逐,来自厦门大学的李维和赵肖,凭借其敏捷的危机处理能力,摘下了首届海峡两岸口译大赛福建赛区决赛的一等奖;厦门大学的刘可微、黄 瑞华和厦门理工学院的李鲤3名选手荣获二等奖;厦门大学的曹汀、西南大学的胡婷与潘腾飞和福建师范大学的郑洵荣获三等奖;福州大学的陈斌峰等5名选手获得 优胜奖。 当前,海峡两岸交流合作正处在一个新的历史起点上。海峡西岸地区与台湾一水相隔,具有诸多特殊优势,在两岸关系发展中发挥着独特的重要作 用。在此背景下,厦门大学凭借其在促进海峡两岸学术交流方面独特的区位优势以及在口译研究和训练领域的学术积淀,通过与台湾科技大学联合举办“海峡两岸口 译大赛”来促进两岸的学术往来,并将大赛举办成为一年一届的常态赛事,不断提高比赛水准和影响力。 “首届海峡两岸口译大赛”设有海西(包括福建、湖北、东北等省区)和海东(台湾地区)两个赛区,各分赛区以邀请赛形式发函至本赛区范围内有影响力的高校推选比赛选手参加(受邀请高校自行组织校内选拔),经赛区比赛挑选优秀选手参加海峡两岸口译大赛总决赛。 首届大赛总决赛将于2009年4月12日在厦门大学举行。 相关新闻链接: http://blog.sina.com.cn/s/blog_623a20ec0100ikb5.html http://www.xmta.org.cn/news/news_ta_200903180937.html
2009-03-14
关注公众号
微博首页