2012

       
  • Home
  • /
  • 2012 Archives
厦门精艺达翻译公司荣获中国翻译协会优秀单位会员奖
由中国外文局和中国翻译协会主办的“全国翻译工作座谈会暨中国翻译协会成立30周年纪念大会”于12月6日在北京举行。这是我国建国以后召开的第二次全国性的翻译工作会议,也是翻译界学习贯彻落实党的十八大精神,更好地推动翻译工作服务中外交流和中国文化走出去工作大局的一次重要会议。 在本次大会上,厦门精艺达翻译公司与上海市外事翻译工作者协会、上海翻译家协会、山东省翻译协会、广东外语外贸大学、中央编译局、中国对外翻译出版公司、 北京第二外国语学院、外文出版社有限责任公司、外语教学与研究出版社有限公司、对外经济贸易大学、传神联合(北京)信息技术有限公司、商务印书馆等24家单位荣获中国翻译协会优秀会员单位奖。 前国务委员、中国译协名誉会长唐家璇,中宣部副部长、中央外宣办主任、国务院新闻办公室主任、国家互联网信息办公室主任王晨,全国人大外事委员会主任委员、中国翻译协会会长李肇星,中国外文局局长周明伟出席大会并发表讲话。来自中联部、中央外宣办、全国人大、全国政协、外交部、文化部、商务部、教育部、 新闻出版总署、广电总局等中央国家机关负责人及国内主要新闻媒体、各省市外宣外事工作部门、高校研究机构的领导和翻译界代表共200余人参加会议。 公司董事长韦忠和受邀出席本次会议并代表精艺达翻译公司公司领奖。
2012-12-12
专业实践是重要的教学环节,充分、高质量的专业实践是翻译硕士专业硕士教育质量的重要保证。本着资源共享、互惠互利、共同发展的原则,近日,厦门精艺达翻译公司与厦门大学外文学院签订共建翻译硕士学位研究生教学实习基地协议。 根据该协议,精艺达翻译公司将为厦门大学翻译硕士研究生提供实践场地,协助厦门大学外文学院完成教学实践任务。精艺达翻译公司将派专门人员参与实践工作,指定有经验的技术人员、管理人员参与实践指导工作。 2年多来,精艺达翻译公司已经为厦门大学翻译硕士专业研究生开设多个学期的计算机辅助翻译课程,课程深受学生欢迎。实习基地协议的签订,将更加巩固双方的合作,为产学研合作建立新的典范。 厦门大学是我国经济特区的唯一一所教育部直属重点大学,它是我国最早设立口、笔译硕士研究方向的高校之一。厦大外文学院英语系从1990年开始与澳大利亚迪金大学(Deakin University)、英国伦敦西敏斯特大学(University of Westminster)合作开展口译课教学、口译员培训的研究,2002-2003年承接三期由欧盟下属的“中国-欧盟支持中国加入WTO项目”主办的全国外经外贸口“WTO专题口译培训班”,2004-2005年参与并圆满完成欧盟“亚洲联系项目”(Asia-Link Programme)全额资助的“亚欧口译培训合作项目”(Interpreting Asia Interpreting Europe),其口译课教学与理论研究成果在全国口译界享有很高的声誉。 厦门大学英语口译资格证书(English Interpreting Certificate, EIC)考试是厦门大学口笔译资格证书考试中心面向高校和社会的一种英语口译员资格认证考试。厦门大学为考试合格者颁发资格证书,并向用人单位推荐。证书持有者的相关资料将存入厦门市企业经营管理人才评价推荐中心人才库。获得厦门大学英语口译资格证书者不仅可以证明自身的口译能力,而且增强了求职就业的竞争力。
2012-12-11
2012年12月8日,在厦门大学口译学研究所成立揭牌暨厦门大学口笔译资格证书考试中心成立10周年庆典活动上,厦门精艺达翻译公司与厦门大学口 笔译资格证书考试中心签订共建教学实习基地协议。厦门大学口笔译资格证书考试中心同时聘任精艺达翻译公司总经理韦忠和为该中心顾问,并颁发了证书。 专业实践是重要的教学环节,充分、高质量的专业实践是翻译硕士专业硕士教育质量的重要保证。根据协议,精艺达翻译公司将为厦门大学口笔译资格证书考试中心提供翻译实践机会,推动高端口笔译人才的全面培养。 2年多来,精艺达翻译公司已经为厦门大学翻译硕士专业研究生开设多个学期的计算机辅助翻译课程,课程深受学生欢迎。实习基地协议的签订,将更加巩固双方的合作,为产学研合作建立新的典范。 厦门大学是我国经济特区的唯一一所教育部直属重点大学,它是我国最早设立口、笔译硕士研究方向的高校之一。厦大外文学院英语系从1990年开始与澳大利亚迪金大学(Deakin University)、英国伦敦西敏斯特大学(University of Westminster)合作开展口译课教学、口译员培训的研究,2002-2003年承接三期由欧盟下属的“中国-欧盟支持中国加入WTO项目”主办的 全国外经外贸口“WTO专题口译培训班”,2004-2005年参与并圆满完成欧盟“亚洲联系项目”(Asia-Link Programme)全额资助的“亚欧口译培训合作项目”(Interpreting Asia Interpreting Europe),其口译课教学与理论研究成果在全国口译界享有很高的声誉。 厦门大学英语口译资格证书(English Interpreting Certificate, EIC)考试是厦门大学口笔译资格证书考试中心面向高校和社会的一种英语口译员资格认证考试。厦门大学为考试合格者颁发资格证书,并向用人单位推荐。证书持有者的相关资料将存入厦门市企业经营管理人才评价推荐中心人才库。获得厦门大学英语口译资格证书者不仅证明了自身的口译能力,而且增强了求职就业的竞争力。
2012-12-08
作者:韦忠和 全国翻译工作座谈会暨中国翻译协会成立30周年纪念大会将于12月6日在北京召开,本人有幸受邀将代表厦门精艺达翻译公司参加这次会议。 对这个时隔 61年才召开的高级别的全国翻译工作会议,译界有很多期待。为收集译界对本次大会的建议和期待,在与崔启亮教授等商议后,我通过新浪微博向译界公开征集建议。在这个过程中,得到了全国翻译界很多朋友们的鼓励和支持,@崔启亮-北京ISTQB  @Arthurye  @赵杰BLG  @译思铭 @翻译技术与教学 @一本词典 @译之道 @译者陈召强 @James魏志成 @译之道 @王理行等等都通过微博和邮件提出了很好的意见。 以下是我汇总的各位译界朋友发来的意见和期待: 1. 取消出版界的翻译指导价 1999年国家版权局发布的 《出版文字作品报酬规定》第六条“基本稿酬标准”对出版文字作品报酬规定:原创作品30--100元/千字,翻译作品20--80元/千字。这种标准20多年 不变,已经严重阻碍了出版翻译乃至整个翻译行业发展。译界强烈呼吁取消这种计划经济的残余,让翻译服务回归市场。如果“取消出版界的翻译指导价”的建议不 可行,应将“取消” 改为“修改”。国内出版社和书商将1999年这条规定视为剥削译者劳动的尚方宝剑。按这20多年中国通货膨胀的情况,建议是将上述这个 “稿酬标准“提高10倍,而且不规定上限。同时,按国际惯例,对书籍翻译指导合理的版税。这样才能鼓励翻译提高质量,多出精品,并提高翻译出版整体质量。 2. 改革译费稿费的个税计算和征收方式 国家规定的翻译指导价格背离现实,译费稿费的个税税率更为离谱。当前的兼职翻译和自由译者的译费收入被作为劳务报酬所得,即指个人独立从事各种非雇佣的各种劳务所取得的收入。其适用比例税率,税率为20%。对劳务报酬所得一次收入畸高的,可以实行加成征收,如 30%,40%,50%或更高。此外,稿酬和劳务费的起征点过低,现在沿用的稿酬和劳务起征点是800元,这还是30多年前定的标准。这样的税率和这样的起征点,怎么促进文化大发展大繁荣?好作品从何而来? 随着翻译行业的发展,越来越多的译者成为了专业的自由译者,他们专业在家从事翻译工作,即翻译不是作为第二职业,而是他们的唯一职业。如同自由撰稿人一样,稿费收入成为他们的唯一收入,这与作为第二职业(偶然劳务所得)的收入完全不同。电视台主持人跑穴代言等所得可以视为偶然劳务所得,自由译员的译费收入则与个体工商户和小规模纳税人一样,应该适用更低的税率和更高的起征点。建议参照小微企业和个人的营业税减免方式征收,即自由译者月营业收入在2万元以 内或500元/日免征营业税。 3. 减轻翻译企业税负 据部分翻译公司反馈,北京部分翻译公司纳入了营改增范围后,税收不降反增。涉及翻译公司营业额超过500万元企业,地税是5.5营业税加所得税,现改6% 增值税加所得税。由于翻译公司能够抵扣的非常有限,所以实际上增加了税负。这显然与营改增的初衷背道而驰。翻译公司支付给供应商(特别是自由译者)的译费 应当要能够作为采购费用进行抵扣,即使是供应商不能出具发票的情况下。希望中国译协抓紧调研翻译企业营改增的利弊和翻译企业的应对措施。另外,翻译行业是 否算文化产业呢?国家对文化产业有优惠但至今惠及不到翻译。 4. 财政政策和资金支持: 建议中国译协通过各种方式为翻译企业争取财政政策和资金支持。在国家和各省市对多个产业如动漫、创意、软件外包等实施财政补贴等大背景下,翻译产业要有大的发展,也需要政策支持。建议将翻译行业纳入文化产业,给予鼓励文化产业发展的各项政策优惠。此外,对于企业建立翻译专业学生实习基地、合作建立人才培训 基地等给予资金扶持,对于重点文化翻译项目给予补助,对于翻译企业自行开发或购买管理和工具软件给予补贴,对于翻译企业创汇给予软件服务外包的相同优惠, 等等。这些措施将能够鼓励产学研结合,鼓励人才培养和企业研发投入,利于行业的长远健康发展。 5. 将翻译作品纳入职称评定等参考体系。 由于人文翻译人才匮乏和人文翻译精品力作减少,人文翻译领域出现了惨淡景象。这里一个重要的原因是:翻译作品不作为学术成果。在中国的学术评价机制中,有 一种约定俗成的惯例,那就是在考量学术成果时,重原创、轻翻译,“翻译不算成果” 成了学术评价惯例。其实很多翻译工作也是一项原创性很强的活动,好的译作 融入了译者在该领域内的研究成果,体现了其专业素养。因此,重要名著及学术理论著作的翻译,应当作为学术成果,尤其在人文领域这种必要性更加凸显。 建议完善现有的学术考核及职称评定体制,改变过去将翻译作品一律不视为学术成果的做法,将正式发表的翻译作品纳入职称评定等参考体系。 6. 设立国家级的翻译奖项 人文翻译事业不能完全按照市场规律运行,需要对其进行一定的政策支持和财政资助。这种做法在世界各国相当普遍,如法国就在世界上超过70多个国家设有出版资助计划(在中国设有“傅雷计划”),而且几乎每个欧洲国家都有这种对外翻译的资助项目。我国许多知名翻译家都得到过国外相关奖项的奖励,如1987年草婴获得前苏联高尔基文学奖,1995年林秀清获法国文化部颁发的外国文学翻译奖,1996年黄源深获澳大利亚政府授予的文学翻译奖等等。这些卓有成效的翻译家却因国内无相关奖项而鲜有在国内获奖。鉴于翻译的特殊性及翻译产业的迅猛发展,季羡林等专家一直呼吁设立 “国家翻译奖”,以鼓励优秀作品的译介。翻译 奖项的缺位,无法发挥翻译界的标杆作用,使译者不仅经济上得不到应有的回报,社会价值也得不到充分的认可,进一步丧失了提高翻译质量的动力,无益于翻译事业的发展。翻译奖项的设立,将有助于鼓励更多像今年诺贝尔文学奖获得者莫言的译者一样的优秀外国译者投入到翻译中文作品的工作中,更好地向世界推介中国文化。 7. 争取将包括翻译服务在内的语言服务业纳入国民经济统计序列 随着语言服务产业的发展,其在国民经济中的作用日益显现。中国译协已经在争取将包括翻译服务在内的语言服务业纳入国民经济统计序列,希望能够这次大会能继续推动。 8. 各地译协职能的转变 中国译协的职能已经从重学术的学会向学术和行业管理和服务并重的行业协会转变,各省市译协还存在很多不规范的行为,如以协会对外承接翻译业务等,与翻译服务企业形成竞争。译协与翻译企业进行市场竞争,不但违反了国家关于行业协会的相关规定,削弱了各地译协作为行业协会的公正性,客观上损害了会员企业的利 益。 9. 取消指定翻译机构等部门垄断或地方保护主义的做法 不少翻译公司反映,在一些地方,出现了政府部门特别是司法部门(含公证机构)、公安出入境部门指定有利益关系的翻译机构作为指定服务机构,不承认和不接受 非指定机构的译文,甚至不承认异地合法或者指定翻译机构的译文。这些行为的背后是利益驱动的垄断、部门保护主义或者地方保护主义,它阻碍市场竞争,也侵害 害消费者的权益。期待中国译协与这些部门交涉,纠正这些违反法律法规的做法。在公开公平公正的原则下,按照统一的标准,选择符合条件的翻译机构。 如果取消定点翻译机构的做法目前不可行,则至少应改为取消地方保护主义,就是说目前一个地区或城市可以暂时指定或定点几家翻译机构,但这些机构出具的译文应在全国通用,而不是出现 “客户找了上海某家政府定点的翻译公司,拿到北京去用,被告知说不行,必须到北京某几家定点翻译公司 ”。 10. 为更好解决高校翻译研究和翻译教育与职业翻译工作的接轨问题,弥补高校翻译实践课程师资力量的不足,建议取消高校翻译实践老师必须是博士或硕士才能讲课的规定,取消企业硕士导师必须是高级职称的规定。这项改革将有利于促进校企合作。 翻译的历史虽然很长,但翻译作为一个服务产业,虽然有很多从业人员和很多作品,但还是一个很弱小的产业。做大做强翻译产业,除了需要我们从业人员的各自努力外,还需要政府的政策支持。上面这些建议集中反映了翻译服务企业和广大翻译工作者的心声。我们不期待一次会议能解决全部问题,但期待这些呼吁能引起中国 译协和各部门的重视,并逐步落实解决。
2012-11-28
厦门精艺达翻译服务公司获得国家商务部批准在美国硅谷投资设立子公司
精艺达翻译美国公司联系信息: Multilingual Technologies Inc. http://www.multilingual-tech.com 4633 Old Ironsides Dr, Ste 230 Santa Clara, CA 95054 Tel: (001)+1-408-970-9586        Fax: +1-408-970-9830 Mobile: +1-408-660-6010          E-mail: info@multilingual-tech.com 2012年8月2月,厦门精艺达翻译服务公司获得中国人民共和国商务部批准(商境外投资证3502201200061号境外企业投资证书)和厦门市商务局(厦商务外经台港澳【2012】324号文)批准,在美国加利福尼亚州的硅谷中心圣克拉拉(Santa Clara) 设立子公司 Multilingual Technologies Inc.。这是继在台湾台北设立合资公司台湾精艺达之后,精艺达翻译公司走向国际市场的又一重要步伐。 硅谷 (Silicon Valley) 地处美国加州北部旧金山湾区南部,主要在圣塔克拉拉县和圣何塞(San Jose) 市境内,早期以硅芯片的设计与制造著称,因而得名。 硅谷拥有大大小小电子工业公司数万家,上千家知名高科技公司如思科、英特尔、惠普、苹果、Adobe、Facebook等的总部都设在硅谷,世界500强企业中的高科技公司一大半总部在硅谷。80年代后,随着生物、空间、海洋、通讯、能源材料、互联网等新兴技术的研究机构在该地区纷纷出现,硅谷客观上成为 美国高新技术的摇篮。硅谷地理位置优越,环境优美;气候宜人,四季阳光明媚;交通便利,旧金山国际机场是亚太赴美航线第一站; 硅谷是美国高科技人才的集中地,目前集结着来自美国各地和世界各国的科技人员100万人以上,其中在硅谷任职的美国科学院院士有近千人,获诺贝尔奖的科学 家有30多人。 硅谷是美国青年心驰神往的圣地,是世界各国留学生的竞技场和淘金场。附近有斯坦福大学、加州大学伯克利分校等世界知名大学。 精艺达美国翻译公司将依托硅谷地区的人才、技术、信息和市场优势,开发美国本土客户,并为现有的合作伙伴提供美国时间的客户服务。目前公司正在进行队伍组建和营销准备工作。公司将分期分批派遣优秀员工到美国公司工作、交流和学习。
2012-09-12
不管我们是否做好准备,2012年已经来临。今年全球经济形势将是严峻的,很多行业都面临着前所未有的困难。以翻译和本地化服务为主的语言服 务行业会怎样呢?语言服务行业将有哪些值得关注的发展趋势呢?通过在语言服务行业多年的实践和观察,结合行业相关研究机构的研究成果,笔者认为在未来几年 内,语言服务行业将有以下十大发展趋势值得我们关注。 一、 语言服务行业的市场整体仍将保持较快速度发展 著名的语言服务行业市场调查公司 Common Sense Advisory (以下简称CSA)的最新调查显示,在连续多年保持了10%以上的年增长率之后, 2010-2011年全球语言服务行业市场总规模的增长率只有7.41%,市场规模达到314.38亿美元(CSA,2011:11-13)。但是,针对 语言服务行业的主要需求或发包行业的调查显示,关键的几个垂直行业都在增加语言服务方面的采购投入。制造业、金融保险和医疗卫生领域共增长了25%。软件 和相关服务领域增长了18%。美国语言服务行业协会(Association of Language Companies, ALC)2011年发布的调查报告显示,接受调查的美国公司营业收入比上年度平均增长12.4% (ALC,2011:15) 。 所以,尽管全球经济形势很严峻,语言服务行业仍将能够保持较快速度发展。CSA预测,到2014年,全球语言服务市场规模将达到389亿美元。 值得一提的是,技术型翻译公司的业务增长率远远超过非技术型的公司。在2012年和未来的几年内,这个趋势仍将持续。 二、语言服务行业的市场需求将发生显著的结构性变化 语言服务行业市场规模增长的同时,市场结构也在发生着显著的变化。以下这些变化值得关注: 1、小语种的市场需求增长:随着全球经济一体化和网络应用的普及,跨国企业对于稀有语种地区的渗透更加卖力,促进了小语种的需求增长。亚洲、非洲等地区一些闻所未闻的民族语言得到了关注,美洲的一些土著语言也复活了。 2、网站和多媒体服务需求增长:网页和多媒体翻译服务的需求增长迅速。网络带宽和多媒体技术的发展,多媒体影音内容呈爆炸式的增长,对翻译和本地化服务产生了巨大的需求。越来越多的公司将提供这方面的服务。 3、全球社交媒体巨大影响:社交媒体的高速发展使得我们快速进入"自媒体"时代,每个人都是内容创造者,这就意味着文字和多媒体信息以爆炸的方式增长。有 研究称,现在每天在互联网上传输的数据量就超过整个19 世纪的总和。内容产业的爆炸式发展对语言服务产生了大量新需求。 4、中文在语言服务市场上的份额将显著增加:随着中国经济的快速发展,中国在世界上的经济文化地位显著增强,中文的地位也越来越高。调查显示,在世界范围 内,中文译员的缺口很大。即使在中国,优秀的中文译员也很紧缺。国内的语言服务供应商经常抱怨:市场上缺乏精通中外二种语言又愿意学习翻译技巧和翻译技术的人才。很多优秀人才更愿意将外语作为工具进入其他更赚钱的行业。市场上对中文翻译的旺盛需求和中文译员的紧缺将继续保持和并存。 三、语言服务行业将发生更多整合并购 并购是很多行业的常态,语言服务行业也不例外。市场竞争导致并购,并购促进行业的横向和纵向整合。2011年CSA的调查发现,更多的语言服务供应商期待 在短期内进行整合并购。跟2010年相比,受调查的公司中,愿意被收购的公司数量上升了22.97%(CSA,2011:57)。ALC的调查也发 现,26%受调查的公司有意进行收购,其中4.2%的公司在上一年实际完成了一项收购,并准备继续收购(ALC,2011:14)。调查还发现,并购并不都是大鱼吃小吓,中小公司也会发动并购。 近年来,国外大型公司的并购活动此起彼伏。 SDL、Lionbridge、Merrill、RWS、TransPerfect 和 Welocalize 等,均继续通过并购扩大规模,增强竞争优势,或通过收购,进入新的领域和市场。有一定技术特点或领域优势的公司往往成了并购的热门对象。发展迅速的 TransPerfect 连续并购了Alchemy Catalyst、Astoria Software、Milim、WorldLingo等多家翻译技术供应商和翻译服务企业。Welocalize 近年也通过连续并购Sinometrics、Transware、TechIndex、Localize Technologies 等公司实现了快速扩张,通过收购北京的Transco进入了中国市场。Capita 则收购了英国著名语言服务供应商Applied Language Solutions。这种整合的趋势在未来几年的国际市场还将继续下去。 在国内,2011年11月举行的中国翻译服务产业论坛上,多家国内知名的翻译公司也在酝酿进行并购与整合。一些风投和创投公司也开始在语言服务行业寻找投资机会。可以预见,不久的将来,国内语言服务行业也将迎来并购和整合的潮流。 3月初,海辉软件宣布收购西班牙的Logoscript。海辉集团总部位于大连,去年名列CSA全球50大语言服务商的第20名,年语言服务收入3850 万美元。Logoscript是位于西班牙巴塞罗纳的一家南欧排名前列的语言服务商,2010年软件本地化服务收入563万美元。很多年来,都是美国和欧 洲公司并购中国的公司。现在,终于出现了中国的语言服务商并购欧洲公司。随着欧洲的金融危机持续和一些中国公司快速发展,这样的并购将会继续发生。 四、亚洲语言服务公司开始登上国际舞台 长期以来,无论从语言服务供应商的数量、公司规模,还是市场份额来看,欧洲和北美都占据绝对的优势。2011年CSA的调查显示,从公司数量来看,欧洲公 司占58.07%,北美18.38%,亚洲14.7%;从区域市场规模来看,欧洲占42.07%,北美占49.25%,亚洲仅占7.43%。六年前,全球 排名前20名的公司中一半来自美国和英国,仅仅有一家公司来自日本。在2011年,同样数量的公司来自美国或英国,但有了三家亚洲的公司,二家来自日本, 一家来自中国。如果从前50强的名单来看,则出现了更多的亚洲面孔,日本、中国、新加坡等国的公司达到11家,其中中国上榜的公司有海辉、CSOFT、传 神(CSA, 2011:20-21)。 在中国、马来西亚、印度尼西亚和越南等国家,存在大量的微型翻译公司,绝大多数都只有1到2名员工。中国有关部门提供的数据显示,仅中国就有19000多 家翻译公司,其中北京市就有9000多家语言服务企业(郭晓勇,2010)。调查发现,很多亚洲公司的发展速度超过了市场总体的增长率。近年出现了一批人 数在百人以上、发展迅速的公司。成立于1995年前后的中国最早的一批本地化公司辉软件公司、文思创新公司和博彦科技,经过多年拼搏,业务上从本地化(翻 译和软件测试等)服务开始,最终打开通往软件外包业的大门,获得国际资本青睐,相继在美国纽约和深交所成功上市。这些企业的成功上市,不仅壮大了自身,也 壮大了中国语言服务行业的整体实力。北京的传神科技、新加坡的Verztec等公司近年也获得风险投资青睐,发展迅猛,进入了CSA全球或亚洲排行榜。可 以预见,随着越来越多的亚洲公司成长起来,亚洲公司的市场份额将会显著增加。 五、语言服务行业全球化的倾向越来越明显 全球化是当今世界发展最为突出的特征和趋势之一。全球化不仅表现在经济领域,在社会、文化、教育等领域也都产生了广泛而深刻的影响。语言服务的本质是一种 跨文化的信息传播,所以语言服务行业在全球化的浪潮里也不甘示弱。它的一个显著特点:很多公司的客户遍布世界各地,他们的销售网络和生产机构也遍布世界各 地。一家在欧洲的翻译公司,可能在北美和欧洲都有营运中心,在世界主要国家都有分支机构;一家中国的翻译公司,也可能在北美和欧洲拥有营销网络。例 如,Transperfect 在五大洲拥有70多个分公司,可以24小时不间断地提供服务。这个趋势在未来几年将继续保持。而且,越来越多的中小公司也开始采用全球化的策略。 语言服务行业全球化的另一显著特点是译员资源也开始全球化。网络技术的发展,译员的服务范围无限扩大,可以跨国界、跨时区提供服务,翻译公司在选择译员时 有了更多的人选,优秀译员的服务区域则不再局限于区域市场,服务对象也不再局限于一家或几家公司。译员门户网站Proz.com,社交网站 LinkedIn、Facebook等则将全球译员和语言服务商连接在了一起,促进了资源的全球共享。 [...]
2012-09-07
作者:韦忠和 每年的ALC会议历时三天,数十场演讲和分组讨论,主要内容是如何提升企业管理水平,提高竞争力,行业关注的话题如营销、翻译技术发展、项目管理、质量管理、行业标准和规范、并购,以及发布年度语言服务行业调查报告。主要参加者为美国翻译公司的负责人、高级管理人员、工具提供商及咨询公司。 2012年是我们公司第 4 次参加ALC会议,会议在美国南部新奥尔良市举行。 每次参加这样的会议,一个主要目的是受 “教育”。无论是邀请来的企管专家,还是同行业内的企业主管,会议的主要演讲都是围绕如何提升经营管理水平。参加这样的会议,有点上MBA课程的味道,翻译行业定制化的MBA课程。 以下列出2012年会议主要演讲题目: (由于未获作者授权,不宜将演示PPT公布在此。列出这些话题,目的是供国内同行或协会举办会议时参考。) Pre-Conference Workshop: Putting The E-Myth Perspective to Work in Your Business 会前研讨会。这个是一个美国知名的企管专家、E-Myth一书作者所做的企管辅导 Keynote—The Business Is a Reflection of Its Owner 主旨演讲,同上演讲者。关于企业领导力和创新等。 Client-Centric Differentiation 一个管理顾问对翻译公司如何建立差异化竞争策略的建议,列举很多家成功的语言服务企业作为例子进行分析,很有价值。 Understanding MT ROI—Defining, Measuring and Selecting Suitable MT Projects 机器翻译投资回报率(ROI)分析,内容丰富,大量分析研究数据。有价值。 Annual Industry Survey Results 年度语言服务行业调查报告摘要发布,年度会议亮点之一。由于今年参与调查企业比往年减少,报告发布时引起与会者比较多的疑问,反响大不如前几年。 Things You Absolutely Need to Know About E-Marketing A dozen or so things you should to be doing on your website 关于你的网站必须要做的10来件事!有学习价值 A Productive Year in the [...]
2012-07-09
2012年3月19日至23日,北太平洋地区海岸警备执法机构论坛第十三届专家会议 (The 13th Experts’ Meeting of North Pacific Coast Guard Forum) 在厦门举办。精艺达翻译公司为此次会议提供了投影仪及同传设备的租赁及调试服务。 此次会议共有来自中、美、加、俄、日、韩六国80余名代表参加,涉及中、英、俄、日、韩五种语言的交互口译,同传设备在保障会议顺利进行方面 的重要性不言而喻。同时,会议主办方在设备声音质量、同传间外观、设备信号传输等方面提出了极为严苛的要求。精艺达员工在会议前积极配合主办方做好设备调试工作,并尽力满足主办方各方面的需求,保证了会议期间设备的优质运行,最终获得了主办方的满意认可。
2012-03-26
2 月 29 日 和 3 月 1 日,精艺达翻译针对各部门对 Across 的不同应用需求,分别对译审部、质量管理部、国际业务部和项目管理部的员工开展了关于 Across Language Server 的基础培训。培训主要针对 Across 翻译流程、项目管理流程,以及 Across 与 Trados 2007 等老牌计算机辅助翻译软件的比较展开。期间,各位同事学习热情高涨,提出了各种问题,并积极讨论。   作为国内率先引入 Across Language Server 这一计算机辅助翻译软件服务器版本的翻译公司,精艺达翻译已经在过去的两年内与多个直接客户在该软件的业务合作上收获了大量宝贵经验,并培养了一批稳定的译员资源。 这次培训也是 MTS精艺达翻译在公司内部推广新CAT工具系列培训的第一场,接下来,精艺达翻译公司还将展开 MemoQ 和 Trados 2011 等工具的推广培训。 附:Across Language Server 是由德国 Across 公司开发的一个集成了项目管理、翻译流程管理及语言资源协调的平台。 (撰文:廖湧)
2012-03-14
2012 年 2 月,精艺达翻译公司采购并部署了 SDL 公司出品的业内领先翻译软件――SDL Trados Studio 2011 Professional,以期进一步提升公司产品质量,为客户提供更优质高效的语言翻译服务。 与公司2007年采购的SDL Trados 2007 LSP相比,SDL Trados Studio 2011 Professional版本增加了许多新的功能特性,有利于公司提升翻译效率和译文质量。Studio 2011 不仅简化了安装流程、增强了运行流畅性,还在审核文档、多人协作方面过行了大幅优化和提升。除此之外,它对新格式文件和双语文件的兼容性也得到了改善。这些新功能特性有助于加快翻译速度、简化翻译项目管理和审核周期。 随着SDL Trados Studio 2011 Professional 的部署和应用,精艺达公司将进一步强化翻译项目管理、提高译审效率、提升产品质量。我们相信在新技术的支持下,精艺达翻译公司将继续为广大客户提供更优质更高效的语言翻译服务。
2012-02-16
关注公众号
微博首页