2011年中国本地化服务产业高层论坛印象

       
2012年
2011年中国本地化服务产业高层论坛印象

作者:韦忠和

2011年中国本地化服务产业高层论坛12月10日在深圳开幕,来自国际和国内语言服务公司,MTI高校,工具厂商,培训机构,政府行业协会代表200多 人参加了会议。论坛主要议题包括国际业务发展与全球内容价值链,本地化服务供应商的选择、评估与管理,企业本地化推动全球化,新经济环境下本地化服务商面 临的机遇与挑战,翻译及本地化语言服务领域的新技术与新趋势,产学结合的MTI语言人才培养。我与公司同事、负责翻译技术的小郑参加了会议。

除每次会议必讲的老话题,如供应商认证、质量管理、校企合作、MTI教育,本次会议给我印象深刻的有以下四个关键词:协作,社交媒体,机器翻译,流程自动化。

一、协作 Collaboration
从大会的第一个主旨发言人Andrew Lawless,到最后的博芬赵总发言,都讲到了协作Collaboration,Andrew并将此作为演讲的题目(Collaboration: The Next Evolution in the Translation Business)。会议的其他发言人也都强调了协作的重要性,如供应商之间、供应商和客户,供应商和下级分包商之间的协作。新技术的发展也为协作带来的 新的挑战和机遇。

二、社交媒体 Social Media
Andrew的发言谈到了社交媒体如Facebook、Twitter等对语言服务行业的影响,SDL 代表以及其他人的发言,也都提到了社交媒体、web和移动互联网将给语言服务产业带来的深刻影响。具体如何影响,大家没有没有做出预测。

三、机器翻译 Machine Translation
最近几年再度成为热门话题的机器翻译,在本地化论坛中成为了人人都讲的话题,不但因为机器翻译技术有了很多新的突破,在实际的语言服务实践中,机器翻译有 了很多成功的案例。很多发言人建议在服务流程中整合机器翻译、翻译记忆、众包、人工翻译和创意翻译。机器翻译必将深刻影响语言服务行业。

四、流程自动化 Process Automation
所有业界专家的发言都强调了应用最新信息技术将翻译流程自动化的重要性,减少手工操作,降低人力成本。这些自动化的流程涉及与客户的沟通、项目管理、机器翻译、翻译记忆、质量管理、资源管理等语言服务的各个方面。

此外,论坛所安排的其他一些演讲,如商业模式的变革,如赵杰所讲的社交媒体和众包对语言服务产业的商业模式带来的影响,也有启发意义。由于没有参加 MTI 语言人才培养的分论坛,所以不了解他们所讨论的话题。

与翻译服务委员会的会议比较,中国译协本地化服务委员会的年度论坛有几方面的特点:议题更加务实,注重宣传行业最佳实践,倡导共享和协作,技术讨论更多; 会务与国际比较接轨,比如议程紧凑,不安排晚宴等,官员少、领导讲话简短;议题设定紧扣时代脉搏和业界关心的话题。整个会议在组织和议题设定上明显有着 LISA或GALA论坛的影响。

作为参会者,除了会议的发言能带来启发外,会外的沟通交流也有很多收获,对今后公司的发展也有了更清晰的思路。

prev
next
关注公众号
微博首页