2014

       
  • Home
  • /
  • 2014 Archives
作者:Merry 中国周朝开始,官方正规翻译机构始有记载,周朝当时称翻译官员为“行人”、“象胥”。秦朝大一统后,改称翻译官为典客,又另设典属国。到了汉代,沿袭秦朝的制度设立“典客官”,汉景帝改名为“大行令”,汉武帝太初元年改名为“大鸿胪”。东汉、魏、晋、南北朝和隋朝的官方翻译机构,大体上沿袭西汉。 隋炀帝时,设置“四方馆”。唐朝专司翻译的机构为中书省和鸿胪寺,宋朝有译经院。元代设立蒙古房、蒙古特学等,到了明代,设立专门翻译国内少数民族和邻国语言文字的 机构“四夷馆”。清朝初期设“会同馆”、“四译馆”,到了乾隆年间合二为一,称为“会同四译馆”。 中国近代翻译机构最大成效的是北京同文馆和上海江南制造总局。同文馆在培养翻译人才的同时,也出版了该馆师生所译的西书。江南制造局翻译馆的成就大大促进了西学在我国的传播,为我国近代科技的发展奠定了基础。 翻译在我国现代社会中占有不可或缺的地位。我国设立了许多翻译机构,如中国翻译协会等,下辖各省翻译协会。各省市又有许许多多的翻译机构,这其中鱼目混珠,有很多未经正规注册的翻译作坊,当然也有许多专注翻译、正规注册的正规翻译机构。
2014-12-09
精艺达翻译公司到厦门理工学院开展实习生招聘宣讲会
11 月 12 日,精艺达翻译公司校园实习生招聘宣讲会在厦门理工学院圆满举行。本次宣讲会主要针对对外汉语专业的学生进行。 上午,宣讲会在 2 号教学楼 501 教室拉开序幕,精艺达生产总监、新人培训师及语料部经理分别就公司情况、译审工作流程及本次实习内容作了详细介绍。介绍完成后,还针对学生简历中出现的问题给出建议。本次招聘共收到简历 29 份,最终录取12名实习生。理工学院的学子们对此次实习抱有很高的兴趣及热情。 宣讲会结束后,精艺达翻译公司的几位讲师给学生们直接进行了笔试及面试考核。作为厦门理工学院的实习教育基地,精艺达翻译公司一直坚持为学子们提供实践的平台,与学生们积极良好地交流互动,教学相长,相得益彰。
2014-11-21
台湾翻译学会执行长苏正隆教授莅临精艺达翻译公司进行交流讲座
10月31日上午,台湾苏正隆教授应邀到访精艺达翻译公司,并为公司译员们做了题为“利用谷歌资源提高翻译的准确度 (Using Google as a Usage Barometer Q & A)”的讲座。 公司总经理韦忠和向公司同仁介绍了苏正隆教授并致欢迎辞。苏正隆教授是台湾知名的翻译学者,台湾翻译学会执行长/前理事长、书林出版公司和龙登出版公司董事长,台湾国教院双语名词审查委员,同时在台湾师范大学翻译研究所等教授笔译专业。苏教授在笔译、词典编译、出版编译等领域在海峡两岸具有很高知名度,著作丰富。 苏教授此次讲座主要介绍了利用 Google 对语料进行搜索,以确定英文用语习惯的方法。除了与主题直接相关的内容外,苏教授在演讲中还提及了对待翻译中各种现象的态度,以下几点较具代表性: 权威与偶像崇拜 苏教授谈及过去技术不发达,大家学习英语主要是通过课本,通常难以验证正误。两岸都存在着英文的语法权威,大陆以许国璋先生为尊,而台湾则以梁实秋先生为首。但两人的英文实际或多或少都存在错误,出于对权威的尊重或是偶像崇拜的因素,我们常因袭他们的标准,致使谬种流传。而现今技术日益发达,东西方的交流也日益增多,使我们能够较为容易的确认某一说法的正误,权威也因而破除,即前修未密,后出转精。 文化背景 谈及文化背景对语言的影响时,苏教授举了“创造奇迹”的例子。他说,在西方,奇迹通常由“造物主”——上帝来创造,因而我们通常无法“create miracle”而只能“(perform, work, accomplish) miracles”。当然,他也提及近年来由于中外交流的增多,“create miracle”这种说法也在逐渐为西方人所接受。我们无疑可以借此管窥语言学习及文化交流中可能存在的障碍,在翻译过程中多加注意,时常查证,从而提高翻译质量。 非母语者 苏教授谈及一些学者找他修改译文,但是羞于承认。其实这种虚荣心是无必要的,对于非母语者而言,找人润色修改并非是失颜面的事情,能够正视自己是非母语者这一事实,并且不断改进,那么就自然能够取得进步。 学院与实践 谈及课本学习与实际应用的区别时,苏教授举了他在美国的一个例子。彼时苏教授前去会见一位出版人,在前台时做了一通自我介绍,前台却面露疑色,不愿放他进去。他见到旁边一位本土人士只说了四个词,前台便将人放了进去。哪四个词呢?“Jack, to meet John.”苏教授从此学了乖,以后便只说三个词:“To meet John.”可见学院研究与实际应用是有所区别的,要学好一门语言,就必须亲身实践,最后方能应用自如。 语法的属性 苏教授多次提及,语法乃是“后见之明”,是通过实际语料所总结的规律。然而这种规律却又无法涵盖一切,即所谓的“有规律就有例外”。因此想要靠语法来举一反三,有时候反而事倍功半,碰到例外情况也可能不知所措。苏教授自己所采用的方法是多次记忆实例,通过重复正确用法将错误用法替换掉,刻意久了便自然而然。 讲座过程中,苏教授以其翔实的内容,生动的语言及幽默风趣表达赢得了公司员工们的阵阵掌声和笑声。此次讲座交流既拓展了公司译员们关于搜索引擎在业务上的应用,亦加深了大家如何把理论与实务相结合运用的领悟,为客户提供更专业灵活的翻译服务支持。精艺达公司也将继续不定期为员工们邀请业界专家与学者前来交流培训,提升员工的业务能力与专业素养。
2014-11-12
精艺达翻译公司赞助第五届海峡两岸口译大赛总决赛
10月19日,第五届海峡两岸口译大赛总决赛在厦门大学拉开帷幕,从大陆、香港和台湾三个赛区约240所高校、3000余名学生中脱颖而出的22名大学生云集厦门,与来自美国蒙特雷国际研究院、英国纽卡斯尔大学和萨瑞大学的3位国际特邀选手同台竞技,角逐总决赛桂冠。自第一届海峡两岸口译大赛开始,精艺达翻译公司就持续为其提供各种赞助和支持。今年,精艺达翻译公司携手英国KL传播有限公司再次赞助了本届大赛总决赛,助力大赛圆满成功。 本届大赛总决赛以“科技与生活”为主题,分为上下半场共三个环节:主旨口译、会议口译和对话口译展开。整场比赛中,选手们妙语连珠,扣人心弦,他们扎实的语言功底、精湛的口译技巧和沉稳潇洒的台风不时赢得观众的热烈掌声。经过一天的激烈鏖战,台湾师范大学张家福荣膺特等奖;上海交通大学钱羽斐、台湾师范大学江世麒、台湾师范大学范尧宽获得一等奖。 根据比赛规定,特等奖得主将获得英国伦敦游学一周的奖励,一、二、三等奖得主分别获得相应的资助奖金与赴海峡对岸游学。中国侨联原副主席、中国宋庆龄基金会副主席、中国翻译协会常务副会长唐闻生,台湾翻译学会会长廖柏森,厦门大学副校长詹心丽等出席了当天的总决赛开幕式。 海峡两岸口译大赛是海峡两岸具有最大影响力和广泛参与度的口译盛会,也是两岸“扩大民间交流、加强两岸合作、促进共同发展”的最佳平台。厦门大学凭借其优越的地缘、人缘优势,以及在口译人才培养和理论研究领域的深厚积淀和独特学术地位,成功发起并主办了2009年首届海峡两岸口译大赛,在海峡两岸产生了重要影响,大赛也成为一年一届的常态赛事。海峡口译大赛兼具专业性、科学性、挑战性和观赏性,架起了两岸口译学人的交流平台,增进了人们对口译职业的了解,激发了年轻学子学习口译、展示风采的热情,并在科学评估和选拔社会急需的口译人才方面做出了突出的贡献。  
2014-10-20
精艺达通过全国翻译专业学位研究生教育实习基地(企业)和兼职教师认证
为创新翻译专业学位研究生教育培养模式,促进产学研结合以及翻译专业教育实习基地的科学规范,全国翻译硕士专业学位研究生教育指导委员会、中国翻译协会根据《全国翻译专业学位研究生教育实习基地(企业)规范》和《全国翻译专业学位研究生教育兼职教师认证规范》共同组成“认证委员会”,于2013年7月启动开展首批认证工作。 认证委员会对第一期109名兼职导师申请者和29家实习单位申请者进行初审、复审、终审,最后共41人通过兼职导师认证,23家单位通过实习单位认证,厦门精艺达翻译公司荣膺此列,成为首批全国翻译专业学位研究生教育实习基地。精艺达翻译公司总经理韦忠和先生、质量部经理颜丽篮及生产总监郑荣树也认证成为首批全国翻译专业学位研究生教育兼职导师。 有关认证的详情参见以下中国翻译协会网站 “全国翻译专业学位研究生教育实习基地(企业)和兼职教师认证”名单。 ( 全国翻译专业学位研究生教育实习基地(企业)和兼职教师认证工作正式启动 )  
2014-10-15
由中国翻译协会翻译服务委员会主办的2014年中国翻译服务产业论坛暨全国第九届翻译经营管理工作研讨会9月17-18日在昆明召开。本次论坛主题为:翻译服务--合作与创新。研讨会上公布了首批“语言服务诚信承诺单位”的名单。 为进一步规范语言服务市场、加强行业诚信建设,中国译协根据《中国语言服务业职业道德规范》,在全国范围内倡议开展语言服务诚信承诺活动。“语言服务诚信承诺单位”面向认同《中国语言服务业职业道德规范》并自愿签署《语言服务企业诚信经营承诺书》,在语言服务经营中遵纪守法、诚实守信,志愿为推进我国语言服务市场的诚信建设而开展自律的中国翻译协会会员单位。 作为中国翻译协会的理事单位,我们精艺达翻译公司一直倡导诚信经营,志愿成为首批“语言服务诚信承诺单位”。公司将坚持“优质、及时、保密、可靠”的质量方针,一如既往地坚持诚信经营,积极执行和推进语言服务行业的规范化与标准化,不断完善服务质量,为广大客户提供更满意的语言及相关服务。
2014-09-22
5月28日至6月1日,第三届中国(北京)国际服务贸易交易会(简称京交会)在北京举行,其第三板块“语言服务与全球化论坛”也于5月29日举行,由中国翻译协会联合本地化世界大会、全球化与本地化协会以及众多国际知名商业咨询机构和行业组织共同打造的语言服务业高端咨询研讨平台。精艺达翻译公司董事长韦忠和先生应邀参会。 京交会为中国的语言服务业带来了契机,会议内容包括:全球知名跨国企业语言资产管理经验分享、全球最新语言服务业权威信息和报告发布、中国企业海外投资现状及语言服务需求、大数据时代语言技术及对商业模式影响的经验分享、贸易全球化和企业全球化经验教训、跨领域多行业的贸易匹配和洽谈服务。本次论坛还邀请了国际知名语言服务企业分享成功经验。 中国翻译协会首次在京交会平台上组织开展了语言服务专题展示,主推“语言服务” 概念和语言服务在全球化中发挥的作用,同时重点推介了部分行业品牌企业。展览位于京交会一层主展厅。据中译协常务副会长郭晓勇介绍,十二五期间,我国的语言服务业将以15%的速度增长,相当于国家GDP增速的2倍。目前的语言服务,已经不单纯是翻译业务,包括了创意、策划、文化传承和融合、产品设计等企业落地本土所需的全方位语言服务。他希望通过京交会让更多人了解语言服务行业,也帮助语言服务行业的企业开拓业务市场。 论坛期间,我司董事长韦忠和先生还参加了中译协《翻译服务报价规范》起草工作组的第二次工作会议,会议对《翻译服务报价规范 第一部分 笔译》、《翻译服务报价规范 第二部分 口译》第三稿的内容分别作了修改补充。
2014-07-11
6月7日,第六届中国翻译职业交流大会在天津南开大学举行,本届会议主题为“全球化语境下的语言服务:理念、技术与创新”。精艺达翻译公司董事长韦忠和先生应邀参会。 中国外文局副局长、中国译协副会长兼秘书长、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任、南开大学兼职教授黄友义,国家新闻出版广电总局办公厅正局级巡视员王平,南开大学副校长佟家栋出席会议开幕式。中国对外翻译出版有限公司副总经理张高里、南开大学外国语学院院长李兵共同为 “产学研综合翻译实践基地” 揭牌。 会议还邀请到国内知名学者、政府职能部门负责人、国际行业协会代表以及来自翻译与本地化公司、文化及服务贸易企业、工程技术承包方的代表做专题发言。分论坛上,与会专家学者围绕“全球语言服务行业现状与发展趋势”、“语言服务人才再定义与人才培养路径”、“中国文化‘走出去’的路径与品牌”、“政产学研相结合的可能性与多元模式”、“大数据时代的语言服务技术”、“语言增值服务、文化贸易与技术革新” 等话题展开深入探讨。 精艺达董事长韦忠和先生在分论坛上发表了题为《语言服务业的资产和业务整合》的演讲,他通过介绍国际语言服务业产业链构成,技术发展和内容产业变化趋势,阐述了语言服务业面临的挑战,以及语言服务业为迎接挑战进行的资产和业务横向整合和跨界垂直整合,分享了产业整合的意义和对中国语言服务产业的启示。 中国翻译职业交流大会是政、产、学、研相结合的全国性年会。自2009年首届在北京大学举办以来,得到高等院校、语言服务企业、相关客户方、行业从业者的广泛关注与积极参与。
2014-07-11
4月12日,2014语言服务产业发展论坛在南京雨花台区戴斯国际酒店召开,论坛为期两天,来自业内的企业家、专家、学者以及客户代表、投资界人士等共同商讨了语言服务行业的创新和发展,精艺达翻译公司董事长韦忠和应邀参加论坛并发表演讲。 中国语言服务产业正在迎接前所未有的机遇:一方面,产业发展、产业价值日渐被全社会认识重视,行业地位行将确立,政策扶持普遍惠及;另一方面,中国语言服务产业在保持着年均15%增长速度的同时,呈现出“服务创新”和“产业集聚”两大态势。该论坛以“产业集聚、创业创新与语言服务”为主题,研讨中国语言服务业发展趋势和产业需求,语言服务与关联产业携手发展的契机。与会嘉宾就南京发展成为“语言服务产业的中心城市”开展广泛而深入的研讨。该论坛宣布了“多语信息产业基地”即将在中国(南京)软件谷创建的重要讯息,将吸引一批语言服务业的企业到南京发展。 我司董事长韦忠和先生在本次论坛上做了题为《语言服务产业的整合趋势》的演讲,通过介绍国际语言服务业产业链构成,技术发展和内容产业变化趋势,阐述了语言服务业面临的挑战,以及语言服务业为迎接挑战进行的资产和业务横向整合和跨界垂直整合,并与各界同行分享了产业整合的意义和对中国语言服务产业的启示。 论坛期间,与会嘉宾们还走入软件谷企业华为公司、软件谷合作高校南京师范大学参观研讨。
2014-07-11
关注公众号
微博首页