10月31日上午,台湾苏正隆教授应邀到访精艺达翻译公司,并为公司译员们做了题为“利用谷歌资源提高翻译的准确度 (Using Google as a Usage Barometer Q & A)”的讲座。 公司总经理韦忠和向公司同仁介绍了苏正隆教授并致欢迎辞。苏正隆教授是台湾知名的翻译学者,台湾翻译学会执行长/前理事长、书林出版公司和龙登出版公司董事长,台湾国教院双语名词审查委员,同时在台湾师范大学翻译研究所等教授笔译专业。苏教授在笔译、词典编译、出版编译等领域在海峡两岸具有很高知名度,著作丰富。 苏教授此次讲座主要介绍了利用 Google 对语料进行搜索,以确定英文用语习惯的方法。除了与主题直接相关的内容外,苏教授在演讲中还提及了对待翻译中各种现象的态度,以下几点较具代表性: 权威与偶像崇拜 苏教授谈及过去技术不发达,大家学习英语主要是通过课本,通常难以验证正误。两岸都存在着英文的语法权威,大陆以许国璋先生为尊,而台湾则以梁实秋先生为首。但两人的英文实际或多或少都存在错误,出于对权威的尊重或是偶像崇拜的因素,我们常因袭他们的标准,致使谬种流传。而现今技术日益发达,东西方的交流也日益增多,使我们能够较为容易的确认某一说法的正误,权威也因而破除,即前修未密,后出转精。 文化背景 谈及文化背景对语言的影响时,苏教授举了“创造奇迹”的例子。他说,在西方,奇迹通常由“造物主”——上帝来创造,因而我们通常无法“create miracle”而只能“(perform, work, accomplish) miracles”。当然,他也提及近年来由于中外交流的增多,“create miracle”这种说法也在逐渐为西方人所接受。我们无疑可以借此管窥语言学习及文化交流中可能存在的障碍,在翻译过程中多加注意,时常查证,从而提高翻译质量。 非母语者 苏教授谈及一些学者找他修改译文,但是羞于承认。其实这种虚荣心是无必要的,对于非母语者而言,找人润色修改并非是失颜面的事情,能够正视自己是非母语者这一事实,并且不断改进,那么就自然能够取得进步。...