长期从事翻译工作的人都知道,欧美公司都要按文件使用的地区来确定要翻译的语种,如英国英语还是美国英语,或拉美西班牙语或西班牙西班牙语,中国大陆简体中文还是新加坡中文,以减少习俗和语言文化差异造成的障碍。当一个英国人遇上一个美国人,在文字和日常沟通上,会有什么样的问题?
上周五(6月24日)下午,精艺达质量部美籍译审同事和他的英国朋友组织的这场英式英语和美式英语碰撞会,别出心裁,趣味横生。
在新西兰(毛利语:Aotearoa)郁郁葱葱的风景中,毛利语(Māori也被称为te reo)具有历史和文化意义。作为新西兰的官方语言之一,毛利语在新西兰的文化谱系中占据着重要的地位。它属于南岛语系东波利尼西亚语支,将毛利人与他们祖先的家园隔着浩瀚的太平洋连接起来。
印度尼西亚语Indonesian(当地人称其为Bahasa Indonesia,简称印尼语 )是一门在印度尼西亚群岛使用的既酷炫又闲适的通用语言。在这个拥有 17,000 多个岛屿且语言多样性极高的国家里,印尼语是官方语言。印尼语像是连接数百个民族和语言的粘合剂,使其成为终极社交用语。