张建农先生莅临精艺达翻译公司进行讲座交流

       
2017年
张建农先生莅临精艺达翻译公司进行讲座交流

4月28日上午,应韦忠和总经理邀请,曾任华为2012实验室南研分部部长、华为翻译中心南京分部经理的张建农先生莅临精艺达翻译公司,围绕企业的GILT实践、企业对译员的素质要求、翻译职业的发展、翻译技术的发展等话题进行了讲座和交流。张建农先生语言精炼,结合在华为的实践,就语料价值、译员素质、技术应用等谈了自己的看法:

华为翻译中心南京分部经理张建农先生莅临精艺达翻译公司进行讲座交流
华为前翻译中心南京分部经理张建农先生莅临精艺达翻译公司进行讲座交流

全功能团队和全能译员

过分细化分工可能使能力下降,原本全能型的译员,可能在简单、详细的分工中渐渐退化成能力单一的员工。

华为的译员们从译前、翻译到译后,一条龙完成,既能提高效率、也能提高能力,在这样的环境下,华为每年效益提高30%,3年几乎可翻一番。

审校人员的职能

审校人员不仅要对客户负责,也要对译员负责。在保证产品质量的同时,也要能将修改意见反馈及译员,以提高译员的能力。虽然如此反馈,对译员的能力提高看似缓慢,但是对于长远的全能译员培养是很有效果的。后道程序推动前道程序改进,久而久之,原本1万字的校对工作,或许今后只需抽查300字即可完成,而且质量不会降低。

语料与机翻

市面上在使用的诸多在线机器翻译,都有其局限性,因此对语料的管理极其重要。目前我们用了诸多的翻译工具,Trados,MemoQ等等,但工具的核心在于语言资产(即语料)。要实现从CAT到MT的演变,就要注重语料的积累。例如,长期积累下,在财经方面的翻译几近90%可以靠机器翻译,而剩下的校对的主要是数字的部分。

译员的作用和素质

张先生介绍了华为国际化过程中翻译所发挥的重要作用,对译员素质的要求,以及译员的职业发展空间。 张先生认为优秀的译者应该是“语言专家+领域专家”,并提出了译员应是:

(1)设计专家(2)写作者(3)创译者 (4)测试者与验证者(5)研究者,

即: 要求译员,多关注人文与自然,在设计时,提高自身的文化、政治、宗教敏感度;做好源语言的读者和目标语的作者;体会译文、检验译文、保证质量;在阅读时深 入了解,在翻译时敢于创新;在海量的翻译中寻找内涵,在业余时间里提高自己,最终超越对手,超越自己,实现个人的成长。

发言之后,张先生还回答了大家的提问。公司译审部、语料部、质量部的部分员工和翻译爱好者参加了座谈。

张建农先生与精艺达翻译公司员工座谈
张建农先生在与精艺达公司员工座谈
prev
next
关注公众号
微博首页