4月28日上午,应韦忠和总经理邀请,曾任华为2012实验室南研分部部长、华为翻译中心南京分部经理的张建农先生莅临精艺达翻译公司,围绕企业的GILT实践、企业对译员的素质要求、翻译职业的发展、翻译技术的发展等话题进行了讲座和交流。张建农先生语言精炼,结合在华为的实践,就语料价值、译员素质、技术应用等谈了自己的看法:
全功能团队和全能译员
过分细化分工可能使能力下降,原本全能型的译员,可能在简单、详细的分工中渐渐退化成能力单一的员工。
华为的译员们从译前、翻译到译后,一条龙完成,既能提高效率、也能提高能力,在这样的环境下,华为每年效益提高30%,3年几乎可翻一番。
审校人员的职能
审校人员不仅要对客户负责,也要对译员负责。在保证产品质量的同时,也要能将修改意见反馈及译员,以提高译员的能力。虽然如此反馈,对译员的能力提高看似缓慢,但是对于长远的全能译员培养是很有效果的。后道程序推动前道程序改进,久而久之,原本1万字的校对工作,或许今后只需抽查300字即可完成,而且质量不会降低。
语料与机翻
市面上在使用的诸多在线机器翻译,都有其局限性,因此对语料的管理极其重要。目前我们用了诸多的翻译工具,Trados,MemoQ等等,但工具的核心在于语言资产(即语料)。要实现从CAT到MT的演变,就要注重语料的积累。例如,长期积累下,在财经方面的翻译几近90%可以靠机器翻译,而剩下的校对的主要是数字的部分。
译员的作用和素质
张先生介绍了华为国际化过程中翻译所发挥的重要作用,对译员素质的要求,以及译员的职业发展空间。 张先生认为优秀的译者应该是“语言专家+领域专家”,并提出了译员应是:
(1)设计专家(2)写作者(3)创译者 (4)测试者与验证者(5)研究者,
即: 要求译员,多关注人文与自然,在设计时,提高自身的文化、政治、宗教敏感度;做好源语言的读者和目标语的作者;体会译文、检验译文、保证质量;在阅读时深 入了解,在翻译时敢于创新;在海量的翻译中寻找内涵,在业余时间里提高自己,最终超越对手,超越自己,实现个人的成长。
发言之后,张先生还回答了大家的提问。公司译审部、语料部、质量部的部分员工和翻译爱好者参加了座谈。