根据CSA的调查,每年口译市场规模数十亿美元。欧美口译市场起步早,市场规模大,口译职业化程度很高。在中国,口译职业教育起步晚,职业化程度,合格人才高度欠缺,口译市场较小,特别是会议口译,主要集中在几个大城市。目前主要还是人工口译为主。这二年,中国的口译职业突然得到关注。原因是一些机器翻译厂商为了测试和宣传其产品,通过赞助等形式,在一些高关注度的会议上试水机器同传,这一新颖方式博得了媒体和参会观众的关注。
三、中西方口译技术发展的不同方向
非常有意思的是,以NMT为代表的机器翻译技术有了突破,机器翻译质量有了显著提高,但机器翻译在口译市场的应用方面,中西方却走出了不同的路子。
在技术应用方面,西方注重利用通讯技术让专业人才能服务到各种需要服务的人群。传统的会议口译,除了交替传译外,基本上是同传译员借助于红外和调频技术设备将发言内容传译给听众。近些年,欧美发展很快的是远程口译系统。目前已经有许多成熟、可靠的远程口译系统,比如美国主要医院都在使用的LanguageLine电话口译系统,以及更先进的视频口译系统(VRI)。全球口译技术联盟的六家创始公司:Boostlingo,Cadence、Voicebox,Kudo,Headvox和ZipDX,全都是远程口译系统的倡导者。通过这些远程口译系统,即使在小城市,只要具备一定的通讯条件,就能很便捷地获得在大城市里的高级译员提供的专业服务。甚至偏远地区的聋哑人都能获得手语视频翻译服务。由于工作时间和地点更灵活,译员资源能得到更好的利用。在欧美,虽然有谷歌和微软开发机译耳机和Skype实时翻译等,除实验场景及个人免费应用外,很少看到用机器同传代替人工同传的尝试。
在中国,各种大小厂商均将机器翻译作为了AI技术的入口,短短一二年内,推出了几十种翻译机和APP。不仅普罗大众有机会使用这些便捷的高科技产品,一些重要的会议也尝试了机器同传系统。一些人热衷于用技术来替代传统职业,甚至喊出了让“同传下岗”口号。
技术发展不可避免会对传统职业带来巨大的影响,中西方概莫能外。但西方社会对传统职业更多尊重,人们更注重保护传统职业。在中国,各公司想尽办法用机器替代人。对于中西方口译技术发展的不同取向,孰优孰劣,想必几年内就能见分晓。
四、几点看法
1. 机器翻译代替几百个高级口译员很难,当然,这也不应该是机器翻译的使命。目前机译技术实际上是开辟了新场景,机器口译给客户、给市场提供了另一种选择,并且服务了更多用户,造福人类社会。
2. 人工口译和机器口译的优劣对比,注定了二者不是替代和被替代的关系。世界上最牛的人工智能和机器翻译公司,实际上每年花费最多的钱在人工翻译上。机器口译和人工口译将长期并存,有大量的会议使用机器同传,但高端口译市场仍将以人类同传为主。
我认识的一个跨国创业团队(Akkadu)在尝试了几个月机器同传后,因为语音识别的局限性及字幕翻译这种形式在观众体验上的局限性,已经转为开发和提供远程人工同传。他们认为,这样的服务,对于预算有限、活动举办地在非一线城市的客户来说,非常有吸引力,更能满足他们对翻译质量和预算方面的需求。
3. 机器与人类的各自优势结合起来能更好提供服务和帮助社会。机器翻译需要优质的人工翻译语料来学习提高。机器口译开辟了更多口译场景,补充了传统口译服务不能覆盖的领域,让本来享受不到人类口译服务的人群获得了口译服务。机器翻译厂商还可以与口译员一道,开发一些辅助功能,用机器的长处弥补人类的短处,让译员更有效率工作,更专注有创造性的劳动。
近日,看到上海外国语大学高级翻译学院跟科大讯飞在合作开发的讯飞口译助手,一些功能如源语记录,术语、数字、时间辅助记忆,热词识别,语句标记,关键词标签,译员录音转写等,有利于辅助译员更有效率、更高质量地工作,是译员训练的良好工具。这样的应用,不管叫人机耦合,还是人机交互,或者是国外的新名词“增强翻译”(Augumented Translation),都是AI赋能人工翻译的积极尝试。