2018年12月22日,《我不见外-老潘的中国来信》中英文版首发式暨潘维廉教授厦大执教三十周年纪念感恩会在厦大举行。厦门大学校长张荣、中国外文局陆彩荣副局长、福建省外专局的领导以及潘先生的友人回顾了潘先生在厦大执教30年的感人经历。潘从不把自己当“老外”,对于中国的热爱不亚于土生土长的中国人,对于厦门的了解远超过普通的厦门人。他为福建、厦门和厦大写了十多本书,制作了几百集的电视节目,向世界推介厦门;他从世界各地的图书馆搜集了大量珍贵的关于厦门的历史资料和老照片,帮助厦门拾回几个世纪的历史,帮助厦门评上“花园城市”和联合国宜居城市等。由外文出版社出版的《我不见外-老潘的中国来信》是他这么多年来给美国亲友好友的书信选集,将让我们了解他如何把对中国的热爱传播到世界。2019年2月1日,习近平主席给潘威廉教授回信,祝贺《我不见外》新书出版,感谢他把人生30年的宝贵时光献给了中国的教育事业,赞赏他的“不见外”,并祝他全家“福安”,一生“长乐”。韦忠和作为潘威廉先生的朋友和本书的译者,韦忠和在发布会上做了发言。以下为发言内容。
尊敬的各位领导,各位嘉宾,
感谢主持人,谢谢外文局和外文出版社的领导,谢谢母校厦大的领导和老师,特别感谢潘先生,让我们有机会翻译《我不见外》,让我代表总是在幕后工作的翻译工作者说几句话。
先谈一点跟潘先生的缘分:跟潘认识了快30年,印象中第一次见到他,就是在校园里见到一对老外推着婴儿车,里面坐着二个金发小天使。在这之后的漫长的岁月中,一起做了一些共同爱好的事情:讲述厦大故事,厦门故事,福建故事,中国故事;我们一起做英文网站,魅力厦门,厦门指南;他的书里写过我,写过一个福建农村出身的孩子如何在厦门创业并将翻译公司开到美国的故事,我则帮翻译过《魅力厦门》的中文版,等等。在翻译厦门市的一些重要活动和宣传资料时,我们常请教潘先生,他总是第一时间最热情地帮忙。我们则一直着为他的魅力厦门网站提供支持。这二年,我们作为厦门市城市公示语英译规范专家组成员,一起为厦门市的城市公示语规范工作努力着。
如果说潘先生是中国改革开放、发展壮大的见证人,我则是潘先生以厦门为家、讲述厦门故事、中国故事、中美民间友谊的见证人。我很荣幸成为了这样一名见证人!
再谈一点翻译感受:潘先生很容易接触,很好玩,但他的文字很难翻译。他的书里面有很多幽默,很多文字游戏。比如这本书的英文书名,他就玩了fell off 和fell for的文字游戏,英文好的同学可以理会,但是要用中文表达很难。这种文字游戏或潘氏幽默比比皆是。翻译是一门有缺憾的艺术,没有最好的译文。你永远能找到更好的译文。不知道他为什么选我翻译,肯定不是因为我是最好的翻译,但我自认为是最认真的翻译。Anyway,推荐大家自己去感受,仔细看潘先生的书,特别是英文书。也请大家向周围的朋友推荐潘先生的书。