上周三刚刚过去的小寒,标志着我国大部分地区已进入严寒时期,许多地方大雪纷飞,土壤冻结,河流封冻。这不禁让人想起了柳宗元的《江雪》:
千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
诗歌翻译在各类翻译中属于比较艰难的一种,翻译诗词不仅要注意准确,而且要把韵律和风格表现出来。许渊冲老先生是中国翻译界的泰斗级人物,我们来看看他英文翻译的《江雪》:
江雪 Fishing in Snow 千山鸟飞绝,万径人踪灭。 From hill to hill no bird in flight; From path to path no man in sight. 孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪 A lonely fisherman afloat, Is fishing snow in lonely boat.
前面二句中,flight 和 sight押韵;后面二句 afloat和 boat押韵,使得英语译文读起来朗朗上口,韵律感十足。翻译的准确性方面,许老先生的英语译文也给人呈现出一幅绝美的凌冬江雪图。