在2月14日上午举行的北京冬奥会自由式滑雪女子坡面障碍技巧资格赛中,谷爱玲以第3名的成绩顺利晋级决赛。比赛间隙发生了有趣的一幕,为了补充能量,谷爱凌吃起了韭菜盒子,赛后外国记者问谷爱凌吃的是什么?谷爱凌先是愣了一下,然后用英文描述一番后无奈地表示:“今天,我的英语真的完了!”
事实上,2017年,由国家质检总局、国家标准委联合发布的《公共服务领域英文译写规范》第9部分:餐饮住宿中有写明,中国特有的食品名称,如饺子、包子、粽子、馒头、火烧、煎饼、肉夹馍、油条等,可以用汉语拼音拼写,所以可以直接将“韭菜盒子”翻译为“Jiucai hezi”,把中国特色美食用拼音拼写出来,其实也算是文化输出和文化自信的一种表现,毕竟我的美食我做主,像国外的披萨、汉堡我们也没有翻译成煎饼果子、肉夹馍之类的。
将“韭菜盒子”翻译成“Jiucai hezi”,这种翻译方法我们称之为音译法,中国菜名不像外国菜名,我们都知道外国的一些菜名都是用做法和材料来命名的,而中国的美食文化有着非常悠久的历史,我们每一道菜的命名都蕴含着深刻的文化内涵,所以中国的菜名不能简单地翻译,如果简单地翻译,可能会让外国人一头雾水。
如何更好地翻译中国菜名?除了以上介绍的音译法以外,中国菜名的翻译还可以分为直译法和意译法。
直译法
就是直接以原料命名,不加修辞,这样翻译的好处是简单实用,直接使用目标语言和源语言相同的方式表达出相同的内容。比如将“人参鸡”翻译成“Chicken with Ginseng”,将“坛肉”翻译成“Pork in Pot”等等,因此,对于中国菜名的翻译,直译是最可取且实用的翻译方法。意译法
意译法多以原料为中心词,有时捎带把烹调法也译出,再加上用介词with 或in 与作料构成的短语即可。比如将“回锅肉”翻译成“Sauteed Sliced Pork with Pepper and Chili”,将“酱烧排骨”翻译为“Braised Spare Ribs in Brown Sauce”等等,意译法既符合中国菜的传统,又能显示中国菜的制作艺术,让点菜人清晰明了地知道自己即将入口的美味是什么。
作为世界三大著名美食国家之一,随着中国国际化进程的加速,中餐逐渐受到许多外国友人的追捧,走向世界,同时也有更多异国人士来到中国,品尝到这些美味。因此,如今大小餐馆、饭店都会推出中英文菜单,菜单的翻译也从侧面体现出餐厅的档次和水平。精艺达有着二十余年的菜单翻译经验,专业的翻译团队能为客户提供国际化的菜单翻译,让点餐者看到餐名即可对菜品一目了然,进而作出自己喜欢的选择。如果您近期有菜单翻译的需求,欢迎联系精艺达。
精艺达菜单翻译案例: