高质量翻译藏在这些细节里

       
  • Home
  • /
  • 博客
  • /
  • 高质量翻译藏在这些细节里
博客
高质量翻译藏在这些细节里

当代社会,虽然各大智能翻译软件出世,智能翻译软件也愈发成熟。但是机器翻译永远无法代替人工翻译在翻译界的地位是因为机器翻译并不能像人一样,在翻译中带入其思想,结合上下文灵活地进行翻译。

所以,一家靠谱的翻译公司在利用专业的智能翻译软件辅助翻译工作的同时,必定会有一位或是多位专业的翻译人工校审,作为保障翻译质量的第一道防线,但是,多数经验表明,错误仍然可能发生,那么想要实现高质量翻译,我们需要尽可能地防止人为错误。

图|网络

一家翻译公司是如何在每一次的项目中确保高质量翻译的呢?

 

1. 拥有一套严谨的翻译流程

一个大型的项目,可能会涉及到几十种语种,需要上百人的参与,为了让错误率尽可能的减少到最低,就需要一套严谨的翻译流程。ISO17100(国际大型语言服务商采用的通用标准) 对翻译流程的具体步骤做了细化的规定,从询盘、报价、合同签订、项目准备直到项目过程中的翻译,编辑、校对、QA、终审,甚至是项目完成后的反馈和收尾等事宜都有讲究。

就以厦门精艺达翻译公司为例。

为了保证翻译质量,对整个翻译和本地化过程进行有效控制和管理,在执行 ISO9001:2015 质量管理体系和ISO17100:2015翻译管理体系的基础上,我们基于 LISA QA 模型 (LISA QA Model) 以及其它一些翻译标准制订了 MTS QA Model 质量管理模型,对整个翻译和本地化流程进行了细致的划分和优化,精确控制每个环节和最终质量。

精艺达的服务流程主要包括七个步骤:

 

2. 在翻译过程中代入专业的背景知识和技能

翻译前,物色具有专业知识技能的译员,是确保高质量翻译的重要一步。翻译结束后,对于一些简单的内容而言,只需要一个审核员二次校对就够了,对于出错率越大,潜在后果越严重的项目而言,就越应该考虑增加一个或者多个审核员。拥有特定领域专业背景知识的审核员可以评估特定术语和声明的准确性与适当性。此外,也可以利用工具实现评估、跟踪质量。如计算机辅助翻译(CAT)工具,能够帮助识别和修复与标点符号、格式、特殊数字符等相关的问题,以便译员能够彻底消除拼写、打字和语法上的错误。

 

3. 质量分析形式化

翻译与排版之后,项目管理小组或项目经理将透彻地审阅项目要件。这包括拥有一个系统且正式化的评估翻译与反馈的系统,保证新翻译的文件与原件匹配。比如通过术语管理解决专业术语准确的问题。

 

4. 注重质量本地化

任何一家专业的翻译公司都应该设计一个注重质量本地化的流程。

这个流程是建立在执行质量管理体系和翻译管理体系的基础之上,根据现有的翻译标准,制定出一套自己的质量管理模型,这个模型必须对整个翻译和本地化流程进行了细致的划分和优化,精确控制每一个环节和最终质量。

 

高质量翻译不仅是一家企业专业性的体现,更是企业对多语言交流与语言传递的重视。无论面对的客户是谁,翻译需求是什么,都应该问自己一句:你做好质量控制了吗?

3
图|网络
prev
next
关注公众号
微博首页