自20世纪50年代以来,智能翻译软件出现在人们的视野当中。在过去的5年中,随着当前尖端的术语、多语言模型的发展,机器翻译的结果变得越来越流畅和准确,提供了前所未有的语言质量。这种快速发展和公司投入的大量资金推动它成为现代翻译策略的重要组成部分。
目前市面上就有很多机器翻译软件,如trados、DeepL、谷歌翻译、Quillbot等,这些智能翻译软件在一定程度上改变了翻译工作者或者说语言学习者的工作和学习方式,让其更加高效。
不禁让人们深思:人工翻译真的会被智能翻译替代吗?
语法相似的语言之间的机器翻译效果是很好的,但是不同语系的语言之间的机器翻译可能缺乏质量。这就是翻译中必须要有人工因素的地方。
大部分译者都喜欢使用智能翻译软件,但都知道其存在局限性。
技术改变生活,提高生产效率这个是科技发展后不可逆转的趋势。智能翻译虽然对译者的职业产生了很大的影响,也提高了他们的工作效率,甚至是准确性。但仍然无法代替译者的大脑。
智能翻译虽然便捷,但是终归是遵循一套编码到程序中的特定规则,它永远无法代替人类“思考”,缺乏“思考”的智能翻译无法解释社会或情感方面的内容,也就无法遵循句子结构背后可能存在的人类逻辑。
这个时代,是最好的时代,也是最坏的时代。
人工智能的发展极大地改变了翻译行业,这可能是一个巨大的挑战。它们正在改变翻译的角色和译者的日常工作任务。作为译者,应该将其作为辅助工具,帮助我们从机械重复中解放出来,把更多的精力放在机器无法完成的内容和事情上,发挥出译者的创造力,可以产生惊人的效果。