作为一家专业的翻译公司必然会有多种类语言服务。这包括多语言文档翻译、本地化服务、译后编辑、创译服务 、同声传译等。
通常来讲,翻译如果按照活动方式来划分的话,可分为笔译和口译两大类。
笔译和口译虽然只有一字之差,但确是两种截然不同的语言服务,旨在解决两种不同的问题。也就是说,它们确实有一些共同的特征,却又不尽相同。
区分这两种语言服务的最简单的方法是快速定义它们。在谷歌上快速搜索“翻译定义”和“口译定义”会得到以下词典结果:
但从定义上来看,就能看出,“口译”这个词比笔译要宽泛得多。作为一种语言服务,口译通常是在现场环境中,用一种语言倾听发言者的讲话,并用另一种语言向另一方传达他们的信息。口译中的译更加宽泛,其重点是帮助人与人之间在现场进行口头交流。这里面包括发言者语气、心情的翻译。而笔译作为一项独立的服务,通常涉及将文本从一种语言翻译成另一种语言。
作为语言专业人员,笔译人员通常会收到文本文档、电子表格或其他类型的文件,并被要求将其翻译成另一种语言。这类文件可以是小说、说明书、视频字幕、医疗报告或一系列其他内容类型,但对于绝大多数项目来说,他们是在受控的环境中处理书面文字。有些类型的翻译需要特殊的技能,如技术翻译、法律翻译或医学翻译,不变的是,他们依然是在受控的环境中处理书面文字,并且能够使用一定的翻译工具,比如词典来辅助。
口译员通常在现场环境中工作,他们必须促进多方之间的实时交流。与笔译员不同,口译员不能翻出字典或修改他们工作的初稿;他们必须100%准确地解读信息。这就要求口译人员必须有很强的语言理解能力和现场应变能力。比如,国与国之间的多方会谈,必然涉及敏感地带,这些敏感地带怎么翻,如何翻,能体现大国风范又不失威严,就非常考验口译人员的专业技能和心理素质。
对于笔译,有一个审查和编辑过程,可以审查内容,检查错误,并确保材料适合交付。对于口译来说,这并不总是可能的,例如,如果我们在法庭或医疗环境中谈论口译,任何错误都可能导致严重的结果。