译员在翻译过程中,特别是翻译大量专业性、技术性文件时,术语的正确管理尤为重要。为了使源文件和翻译内容确保一致性,需要将概念的正确定义和目标语言记录在“术语库”中。
术语管理的前期过程是一个繁琐、庞大的工程。术语收集主要有三个途径:客户提供、译员收集和网络搜索。但是这些文档的形式多种多样,多数以Access数据库、Excel表格以及Word文档的形式存在,这些材料是不可以在计算机辅助翻译软件上直接使用的。因此从这些资料中分析并明确术语的过程,就是术语提取。
那么,如何着手创建术语库呢?
每当翻译遇到一个新的、不一致的或模糊的术语,他们就把它作为一个新条目添加到术语库中。但这个方法只能应用于小规模的翻译,随着涉及的文档和人员数量的增加,单靠人工的方法很快就变得站不住脚了。
使用专门为术语提取而设计的软件工具,比如Trados、memoQ,有助于更快、更可扩展地构建术语库。这些工具从一个源中抓取它们认为是“术语”的任何东西,并创建一个候选术语列表。
这些软件可以从双语文本中自动提取术语,如翻译记忆库或对齐的源文本和目标文本。这种方法会生成一个源语言候选词及其目标语言对应词的列表,从而消除了翻译人员手动输入术语的需要。
当然,无论是哪一种方法,都要对后续的术语库进行术语检查。毕竟,术语从来不会静止不动,术语库也永远都处于待更新的状态。维护一个规范的术语库系统将减少翻译人员在可避免的术语查询和研究上花费的时间,并提高所有语言内容的质量。
总而言之,术语库的建立是一项比较复杂的工程,需要汇聚各方面的专家、资源、工具、技术、方法和经验。