公示语翻译的那些事

       
博客
公示语翻译的那些事

公示语(公共标示)是指具有公共的非商业性质的标示, 公示语的应用范围几乎涉及到我们生活的方方面面,包括公共交通标示、公用事业信息标示、安全标示、危险标示、擅自闯入标示、指示风景名胜或历史名胜的标示,以及公职人员履行公共职责在公共场所竖立的所有标示。

公示语用寥寥数词,或简单明了利用图示表达一定的信息。其应用功能包括提示性、指示性、限制性、强制性和号召性。

近年来,也有学者把商业广告牌、商店招牌等列入公示语范畴。

公示语翻译应当遵循易懂和简洁的原则。因为公示语翻译是让外国人看的,需要考虑到他们的文化背景和接受能力,所以要求译文信息完整准确,简单易懂,尽量避免生僻的字词,熟语,方言和俚语;再者,公示语针对的读者不是搞研究的学者,而是行色匆匆的过路人和游客,并且公示语一般出现在较为拥挤的公共地方,所以,受时间空间的限制,翻译的简洁尤为重要。

台湾翻译学学会前理事长苏正隆教授2015年在厦门精艺达翻译公司讲座时曾经说过:公共标示的英文国外大多有现成的可以参照,除非查不到,否则不用自己另起炉灶去翻译,一方面吃力不讨好,还容易出现中式英文。

随着国际化的深入,公示语翻译的准确性越发重要。下面引用“改革开放40年与语言服务创新发展论坛暨2018中国翻译协会年会”的主题文章以佐证公示语翻译的重要性以及提高改进的急迫性:

2018中国翻译协会年会:做好公示语翻译提升城市国际形象

人民网北京11月21日电(记者 李琰)“改革开放40年与语言服务创新发展论坛暨2018中国翻译协会年会”11月19日至20日在京举行。其间,在“公示语外译助力城市国际形象塑造”专题论坛上,来自外交部、教育部、地方外办和翻译协会等翻译专家,以及中韩两国高校相关专业负责人就外语如何更好满足公共服务领域的需求展开了热烈讨论。

中国翻译协会顾问、中国翻译研究院副院长、外交部外语专家施燕华大使在致辞中指出,做好公示语翻译治理工作,不仅能为广大外籍的在华活动提供便利支持,维护好我国礼仪之邦和文明大国的形象,更能展现出我国对全球化的理解与包容,对构建人类命运共同体的美好愿望与动力。

教育部语言文字信息管理司副司长刘宏介绍了教育部和国家语委在公共服务领域外文译写及规范研制情况。今年7月,国家语委发布了《信息化条件下规范标准体系建设规划》,对未来3—5年语言文字规范标准做出了总体部署和顶层设计,以更好应对信息时代语言文字规范标准的一些要求。

在“城市公示语外译治理”发言环节,北京市外办副主任张谦介绍了北京市在外语标识规范工作方面的主要做法,一是加强统筹谋划,二是审核纠错,三是加大业务指导,四是服务外交大局,五是动员全社参与。她呼吁北京与国内外兄弟城市加强交流、互学互鉴,拓展城市多语言服务平台,提升对外交往能力和国际合作水平。

广州市外办翻译室主任柳柳围绕广州公示语英译实践作了发言。她介绍,今年广州市政府工作报告将规范公共场所英文标识列为一项重点工作,市外办联手中外翻译公司,在中国翻译研究院的指导下开展实地调研、重点排查、定向纠错和专家论证活动,对广州市《公共标识英文译法规范》进行再次修订,共同为城市国际化建设增砖添瓦。

在介绍深圳公示语英文标志规范工作有关情况时,深圳市外办调研员邱永乐表示,通过建立机制、制定规则、健全制度、定期督查等手段,深圳市公示语外译取得了阶段性的成果,并编纂了《深圳公示语大辞典》,涉及道路交通、文化旅游、组织机构、职务职称等12个行业。

厦门市译协会长韦忠和介绍了厦门在宣传推广和实施公示语译写规范国家标准方面所做的努力、成果及启发。他倡导多方努力解决公示语问题,包括政府重视、地方翻译协会把握契机、多部门联动、抓住国标和地方文化特色等。
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………….来源于2018-11-23人民网国际频道 
prev
next
关注公众号
微博首页