揭穿 3 个翻译谬论

       
博客
揭穿 3 个翻译谬论
揭穿 3 个翻译谬论

在全球化时代,翻译已成为交流文化和连接人们的重要工具。尽管翻译很重要,但在该领域仍有许多谬论和误解。本文旨在揭穿一些最常见的翻译谬论,并阐明这一重要过程的复杂性。

揭穿 3 个翻译谬论

谬论一:谷歌翻译可以取代人工翻译

在技术进步的时代,人们普遍相信机器翻译(如谷歌翻译)可以取代专业翻译人员。然而,这种想法与现实相去甚远。虽然机器翻译是获取文本要点或简单短语的有用工具,但它缺乏人性化。

机器翻译常常会遇到习语表达、文化参考和含义的细微差别的困境。它们也无法有效地传达情感、背景和微妙之处。相比之下,人工翻译人员具备准确翻译所必需的文化知识、语言专业知识和创造性思维。

谬论二:掌握双语就能成为一名翻译员

一个常见的误解是,只要会说两种或多种语言就自动具备了翻译资格。然而,语言学家和翻译人员可能不同意。双语意味着能够说两种语言,但翻译不仅仅是会口语能力。

翻译涉及对源语言和目标语言的深入理解,包括它们的语法、习语和文化差异。它要求能够用目标语言传达与原文相同的含义、语气和精神。因此,掌握双语只是一个起点。成为一名熟练的翻译人员需要培训、实践和对所涉及语言的深刻理解。

揭穿 3 个翻译谬论

谬论三:翻译是逐字逐句的过程

另一个广为流传的谬论是,翻译是一个简单的逐字逐句的过程。事实上,翻译要复杂得多。它不仅仅是将一种语言中的单词替换为另一种语言中的单词。相反,译者必须理解单词背后的含义、语境、文化和情感,并用目标语言传达这些元素。

准确的翻译是指与原文传达相同的信息、保持相同的语气、唤起相同的情感。这需要对两种语言的深刻理解、创造力和敏锐的同理心。

重拾翻译艺术

翻译过程是一门精细的工艺,需要高水平的语言能力、文化知识和创造性思维。现在是时候揭穿围绕这一重要学科的谬论,并承认译者在我们全球化社会中的重要作用了。

翻译人员不仅仅是语言专家,还是文化的调解者、连接不同世界的桥梁、理解的渠道。他们帮助我们在全球化的世界中航行,与不同的文化建立联系,并拓宽我们的视野。

翻译艺术是不可替代的、无价的。它不仅仅是将单词从一种语言转换为另一种语言,而是传达意义、背景、文化和情感。

本文作者:YOUNIS ISLAM 精艺达翻译公司

译者:MERRY;MONICA

原文链接:3 Translation Myths Debunked

prev
next
关注公众号
微博首页