自古以来,中国人结婚时主要是佩戴黄金、翡翠为主。然而,近几十年来,大多数人结婚时都选择购买钻戒。是什么让中国消费者广泛地接受钻石文化并改变了消费习惯?
这要归功于著名珠宝公司戴比尔斯(De Beers)的一个经典营销案例。戴比尔斯旗下的国际钻石推广中心(DTC)将钻石包装成了爱情的象征,并使用广告口号“A diamond is forever”。在进入中国市场前,显然“钻石是永恒的”这个粗暴直译是行不通的。于是DTC向中国征集“A diamond is forever”的中文翻译,经过约半年的评选,最终敲定为一名大学教授的翻译:“钻石恒久远,一颗永流传”。这句广告语使得戴比尔斯在中国市场大获成功,也成为了钻石广告语中的永恒经典之作。
这个案例说明了,在国际市场进行品牌推广时,出色的营销翻译能帮助您成功地将业务扩展到新市场。但是,广告营销类文件翻译被认为是最具挑战的翻译类型之一。营销翻译是一门艺术,它不是简单的语言转换。营销翻译要求在保留品牌的核心信息的基础上,能在情感上能引起目标受众的共鸣。这就需要深入研究文化背景对内容进行本地化,以符合当地偏好、行为和文化规范并且在语言上有高超的技能,使得翻译后的文本更具吸引力和说服力。
如果您决定将业务扩展到国际市场,那么营销策略需要与营销翻译携手并进。这里有一份营销翻译指南,帮助您避开常见的陷阱并获得成功的营销翻译:
在进入目标市场前要深入了解目标文化的价值观、偏好和文化细微差别,做好本土化处理。这一点有没做到位极其重要。不然,轻则,品牌砸入的营销经费不起任何水花,重则,被目标市场的消费者抵触,直接永久丧失了再次进入该市场的机会。虽然,拥有一份本土化的营销策略很重要,但语言本土化也是不容忽视的一点。选择目标市场的本地语言更能拉进品牌与客户之间的距离,提升客户的信任度,快速的开拓新市场。
营销翻译通常是基于文化因素,包括源语言中的成语、双关语、暗示、潜台词或押韵。如果将这些元素进行直接翻译可能会失去源语言的精巧之处,或者更糟糕的是,可能直接翻译会具有一定的争议。因此,在营销翻译时决不能简单地停留在字面翻译,而要把原文中的“潜台词”准确地精巧地传达出来。这里就不得不提到创译(Transcreation)即创意翻译,在营销翻译中扮演的重要角色。
很多人会将翻译与创译两个术语混淆。翻译主要是将文本从源语言转化为目标语言,同时保留和传达文本的原始含义。创译则更进一步,是翻译、创意写作和本土化的结合体。它能够克服文化差异并使用当地的俚语、谚语和隐喻,语言惯例等进行翻译,帮助企业用最贴近目标受众的方式,吸引他们的兴趣并促进产品或服务的购买。可以说,创译能将营销提升到一个新的高度,它通常比简单的直译来得更有效。因此,在品牌全球化过程中,创译服务无疑是最佳选择。
百事可乐有一句广告语:“Come Alive With the Pepsi Generation”(百事新一代产品带给你活力),译成中文却变成了“百事可乐把你的祖先从坟墓中带出来”。这么离谱的广告语翻译错误让人体会到,如果选择了不专业的翻译个人或公司,这可能会让您的营销策略“出师未捷身先死”。不过,营销翻译不仅仅是广告语方面,还包括宣传册、产品目录、网站和app本地化等工程量更大、更具专业性的项目翻译。这就更需选择专业的翻译公司来完成营销策略翻译。
在选择翻译公司的时候,可以着重关注公司的翻译资质和翻译经验,了解其是否有营销翻译案例并评估其翻译能力。此外,最好寻找有目标语言的母语人士或者熟悉当地文化的人做译员的翻译公司。这能确保翻译准确并且契合当地的文化。
在与翻译公司进行合作的时候,要畅通与翻译公司的沟通渠道。可以与对接人员多进行沟通,并鼓励译员提问,以确保翻译后的文本能准确地符合预计目标。如果有信息或策划有任何调整变化及时进行沟通,以便翻译人员更高效地完成翻译。
希望精艺达翻译公司的这份指南能为您提供帮助。如果您想成功地在全球市场开展业务,营销材料的翻译非常重要。值得一提的是,在精艺达翻译公司,我们的营销和广告翻译团队在翻译宣传册、即时新闻稿、市场营销和推广文案、网站本地化等方面具有丰富的经验。我们的团队包括熟悉当地文化的文案撰稿人和训练有素的语言学家,他们可以与您的团队紧密协作,随时根据您的思路调整创意,帮助您提升品牌并真正吸引客户。如果您需要营销翻译,可以免费咨询精艺达翻译公司。