为了保证翻译质量,对整个翻译和本地化过程进行有效控制和管理,在执行 ISO9001:2015 质量管理体系和ISO17100:2015翻译管理体系的基础上,我们基于 LISA QA 模型 (LISA QA Model) 以及其它一些翻译标准制订了 MTS QA Model 质量管理模型,对整个翻译和本地化流程进行了细致的划分和优化,精确控制每个环节和最终质量。
我们的每个项目都有一个专门的项目经理负责项目管理,以及与客户的沟通联系。从客户处承接项目后,我们的项目经理会根据项目所涉及的专业领域将其分配给译审中心最合适的译员进行初译,初译后的文件会分配给资深的译审对译文进行逐字逐句的审校和编辑,然后再安排高级译审进行最后的定稿。经由译审中心处理后的文件最后将提交给项目经理进行审阅和通读,只有项目经理确认合格的文件才会提交给客户。
精艺达的服务流程主要包括七个步骤:
项目分析
接收到项目时,我们将审阅文本的内容、计算字数,并进行任何必要的预处理。您提出具体要求后,我们将在几小时内向您提供免费报价。对于大型项目,我们还会指定一名项目经理,负责项目实施与协调工作。
遴选译员
委托关系确定后,精艺达将从庞大的翻译资源库中物色在客户所需领域内具有专业知识背景、能够胜任翻译项目的译员。为了给您的项目提供最佳解决方案,我们定期对译员的技能与资质进行分析、认定和评估,确保译员的知识结构和语言能力符合客户最严苛的要求。我们只安排具有相应教育背景、技术经验和专业知识的译员来翻译您的文件。
翻译
所有翻译工作均由熟谙目标语言的翻译资深从业者执行。我们的项目管理小组或项目经理将及时跟踪文件的翻译进度和质量水平,保证所有项目均能按要求有序地进行。
编辑、二次校对
翻译结束后,我们将提供二次校对服务。译审中心将对译文进行文件字校和专业校对,确保译文的准确性和专业性。随后将安排第三方对文件进行定稿和进一步的编辑。该过程将彻底消除拼写、打字和语法上的错误,同时保证用词贴切与一致性。最后,我们将根据客户要求进行文件的排版和译后处理。
质量分析、审核
翻译与排版之后,我们的项目管理小组或项目经理将透彻地审阅项目要件。我们要保证新翻译的文件与原件匹配。