浅谈军事英语翻译技巧

       
博客
浅谈军事英语翻译技巧

前几日,美国国会众议院议长佩洛西不顾中方强烈反对和严正交涉,访问中国台湾地区这一举动,举国关注。这不仅仅是国际大事,也是我国重大的军事事件。

那么,大家知道军事英文翻译的要点和原则吗?

军事英语是一种英语变体,属于专门论述军事的英语语体,其包含范围较广,例如,军事思想、军事历史、军事地理、军事科技以及军事医药等各个方面。随着科技的快速发展,世界各国之间的军事交流不断加强,因此,相关军事资料文献也在不断增多,对于军事英语翻译需求也不断增强,以加强军事信息化建设。

一、军事英语的语言特点

1.缩略语。在军事英语使用过程中,缩略语使用较为频繁,并且大部分的缩略语使用不需要附带全称。在一般情况下,军事英语的缩略语主要包括词组缩略与单词缩略两种形式。词组缩略,主要包含以下几种缩略方法:第一种,拼缀法,是指将一个词的一部分与另一个词的一部分相连接,以此构成缩略语,例如,洲际弹道导弹系统 inter-continental ballistic missile system 其缩略形式为ICBMS;第二种,首字母联写法,是指将词组中的首字母或者首音节进行提取,存在一个单词提取两个字母或多个音节,甚至全忽略不提取情况,例如,Automatic Digital Network 其缩略形式为 AUTODIN 是指自动数字网等。

2.复合式构词。军事英语在应用过程中,除普遍使用的单词外,还会使用大量的复合式构词。复合构词的使用使英语句型结构变得简单,使内容更加精炼。当前,军事英语复合式构词主要构成方式包括以下几种:第一种,形容词+名词+名词,例如,完成任务所需求的基础物资mission-essential material或名词+形容词+名词,例如,低强度战争low-intensity war;第二种,名词+名词,例如,fire support coordination line 火力支援協调线,laser search激光搜索等;第三种,分词+名词,例如,controlled effects nuclear weapon 效应控制核武器,或动名词+名词,例如,landing beach登陆滩头等;第四种,形容词+名词,例如,horizontal action mine 水平爆炸地雷等;第五种,名词+介词词组,指用连字符将词汇进行连接,从而形成复合词,例如,low-altitude-flying-target interception对低空飞行目标截击、defence in depth纵深防御等。

3.口语简明。军语的口语具有多种形式,例如,作战命令、队列口令、报告语以及通讯用语等,并且具有不同的特点,如,有的是显性祈使句、有的省略谓语动词、有的留下部分谓语、有的甚至是使用代语等,例如,进入一级的战斗准备Sound general quarters、偏离航向Off the beam、敌我识别器正常运转IFF.Up and up等。

二、军事英语的翻译原则

在军事英语翻译过程中,由于具体翻译要求具有明确的规定,因此,在翻译时必须遵循以下几点原则:

  1. 翻译规范化。军事英语翻译的规范化对于军事语言的标准化具有至关重要的作用,在翻译过程中,如所翻译的军事英语表达概念在《军语》范围内,具有明确的相对应词条时,必须使用《军语》中的词条。例如,在军事英语中,导弹按照发射的目标位置与发射点具有十多种类型,surface-to-surface、ship-to-ship、surface-to-air等多种,当前,大部分翻译都将X-to-X一类词型翻译为X对X,例如,surface-to-air guided missile 为地对空导弹,但在《军语》中,X对X翻译表达形式是不规范的,而标准规范的导弹类别十四个子项均被明确规定为XX导弹,而不是X对X导弹,例如,air-to-ship guided missile空舰导弹、air-to-air guided missile 空对空导弹等,以此可以看出,军事英语的翻译规范化,具有简明性特点,因此,在军事英语翻译时,相关人员应尽可能的将对译的军事英语统一到军语标准下,以此来保证军事语言具有高度的规范统一性。

2.形式简明化。军事英语翻译的主要目的是将文献内的相关内容传递给读者,同时要求翻译语言的形式具有简明化特点,简洁易懂,尤其是大量的军语词汇。在对全称译意较长或复杂的长军语进行缩写翻译时,可以灵活运用汉语的构词方式,结合整体词义,创造出简洁明化的新军语。例如,作者以军语缩写的翻译为例子,在实际的军语翻译过程中,军语缩略语的使用频率较高、隐蔽性较强、缩略范围较广,同时,新英语缩略词生成较快。在国际间的交流合作过程中,通常将翻译军语按照缩略语的形式进行转写,使其变得简洁易懂。

3.词义准确化。军事用语文体自身的严肃性与特殊性导致军语翻译必须具有高度的准确性,尤其是在汉语译文中,选择时必须进行反复分析,需要翻译既能保证符合《军语》表达的规范性,又能精确反映原文所表达的意思,并且由于汉语的表达形式较为丰富,一个词汇可能有多个近义词或同义词,因此,选择翻译词汇时需要反复思考,以保证词汇合理。

综上所述,军事英语的重要性不断凸显,良好的掌握军事英语的翻译原则与语言特征,能加强对军事英语的理解,帮助相关人员了解各军语在军事语篇中的问题作用,从而为我国的军事问题研究奠定坚实的基础。但在军事语言翻译过程中,还存在一些不足之处,需要相关人员不断改进,以促进我国新军事变革。

文章部分来源:英语教育教学论文

参考文献:
[1]张菊.军事英语的语言特点和翻译原则[J].科技信息,2015,15: 257+250.
[2]江颖.目的论视角下军事科技英语翻译实践报告[D].华中师范大学,2015.
prev
next
关注公众号
微博首页