2017年7月11日,由厦门外侨办领事处处长曾金吉和厦门市翻译协会会长、我公司总经理韦忠和带队的厦门市翻译协会一行五人拜访中国翻译协会,与中国翻译协会代表进行了座谈。
座谈中韦会长、曾处长和苏秘书长向唐闻生顾问(中华全国归国华侨联合会顾问、中国翻译协会顾问)和黄友义顾问(中国翻译协会常务副会长)汇报了厦门市公共场所英语标识翻译评审项目已完成的工作,取得的成效以及今年的工作计划。
曾处长介绍厦门市公共场所英语标识错误问题由来已久,屡受诟病,但未能得到政府相关部门的重视,错译未能得到纠正。今年为迎接金砖厦门会晤的召开,厦门外侨办和质监局主动请缨,为公共场所双语标识制定标准,市政府领导高度重视此事,并决定由厦门外侨办和质监局牵头制定标准,并由厦门市翻译协会承担翻译评审工作。
韦会长介绍目前我们已完成地方标准通则和第一部分道路交通的标准制定和资料性附录,并将在今年年底完成前十个主题的标准制定。
唐顾问是新中国外交界最优秀的英语译员之一。长时间担任毛泽东、周恩来的英语翻译。她参与过中美之间的历史性外交会谈,是中美建交历程的见证人之一,为中国和世界的磨合和对话立下汗马功劳。
座谈中,她首先肯定了厦门译协在厦门国际化进程中的使命感和责任感,接着为厦门译协的工作提出了建设性的意见。她提出厦门市公示语地方标准应该既要统一标准又要兼顾地方特色,并列举一些例子生动说明。
黄友义顾问分享了他参与公共场所英语译写国家标准制定过程中的趣事和心得感悟,他认为公示语英语译写规范势在必行,是中国城市国际化的重要一环。厦门市公共场所英语标识规范将推动厦门的国际化进程,为厦门的对外交流锦上添花。但在国际化的过程中,我们也要尊重地方、民族的历史文化传统,有选择地保留方言或沿用已久的拼法。
中国外文局常务副局长、中国翻译协会常务副会长和秘书长王刚毅、中国翻译协会副秘书长、中国翻译协会会刊《中国翻译》杂志常务副主编杨平,中国翻译协会秘书处刘强处长也参加了会见。
中国翻译协会(简称“中国译协”)成立于1982年,是由与翻译及与翻译工作相关的企事业单位、社会团体及个人自愿结成的全国性、行业性、非营利社会组织,是翻译领域唯一的全国性社会团体。中国译协的宗旨是协助政府有关部门加强对翻译行业的指导与管理,规范行业行为;开展翻译研究和交流,促进人才培养和队伍建设;维护翻译工作者的合法权益;开展与国内外相关组织之间的交流与合作,为提高翻译质量、改进翻译服务、促进翻译行业健康可持续发展服务。厦门市翻译协会是中国翻译协会的团体会员。
韦忠和是中国翻译协会第六届、第七届理事和中国翻译协会翻译服务委员会副主任,积极参与中国翻译协会的各项工作。