以下是韦忠和在2011中国翻译服务产业论坛上的发言摘要
作者:韦忠和
翻译服务委员会成立以来,做了不少很有益的工作,如举办论坛、制定翻译标准,并探讨翻译企业评级等工作。当前行业面临很多困难,市场恶性竞争,价格每况愈 下,很多公司面临生存危机。由于服务委员会会员数量不多,在制定价格同盟或价格指导不可行和不合法的情况下,建议服务委员会加强在客户教育和市场引导方面 发挥作用,推广行业最佳实践范例,推动行业良性发展。这其中一项重要的任务就是编写中国版本的《翻译采购指南》。
中国翻译协会网站上放了二篇从美国翻译协会ATA 的二份小册子译文,《翻译要恰到好处:翻译采购指南》,另一篇是《翻译非日用品,购买需三思》 。
ATA 主要是个人译员为主,这个指南对于指导中国的翻译市场行为没有多少帮助。这些既非中国译协原创,也不是为中国市场环境所编写。
我认为,我们可以借鉴 ATA 的做法,编写中国版的《翻译采购指南》。这个中国版的翻译采购指南应由服务委员会成立专门小组编写或委托咨询机构编写,并经全 委会审核通过,由中国译协发布,鼓励全行业各单位广泛传播。它将代表行业的共同声音,担当客户教育的重任,指导客户的采购行为,剖析翻译的成本构成,推荐 行业最佳实践范例,进而规范翻译企业的市场行为,推动行业健康发展。
《翻译采购指南》大概应包括以下内容:
翻译服务的性质和类型
为什么需要翻译服务
如何购买翻译服务
为什么要委托专业机构
为什么不要使用机器翻译
如何选择翻译公司:选择翻译公司的基本要素
如何确定翻译价格:正常的翻译量,正常的成本
委托翻译时应考虑的要素:用途、文件定稿、时间、文件格式、合作和参与的过程
翻译价格的构成
最佳翻译实践模型或范例
翻译标准介绍
出现争议时如何处理
《翻译采购指南》不能推荐具体翻译公司,但可以告诉客户什么样的翻译服务和质量管理流程是最佳的,是最有利于客户的利益,等等。任何翻译企业自行编写的采购指 南都起不到这样的作用,因为企业自己编写的文件肯定会被客户看成是企业的销售文档,既没有公信力,也不易传播,更谈不上指导客户采购行为。
希望服务委员会讨论这个建议。(2011年10月28日,武夷山)