作者:韦忠和
2011年10月28-29日,由中国翻译协会翻译服务委员会主办,福建省翻译协会承办,福建省人民政府外事办公室为支持单位的 “2011年中国翻译服务 产业论坛暨全国第八届翻译经营管理工作研讨会” 在福建省武夷山市亿力大酒店召开。来自中国译协翻译服务委员会的几十家会员单位代表、各省市译协代表共 100多人参加了会议。
本次大会主题为“中国翻译服务行业的责任与挑战”。
主要议题:
一、翻译服务产业链的研究与探索;
二、制约我国翻译服务产业发展的外 部及内部因素与对策;
三、翻译行业价格问题;
四、翻译行业资格准入问题。
对比2010年北京会议的纪要,这次会议讨论的话题基本上是原来话题的浓缩,但仍然是重复老话题,论坛现场讨论热烈,建议很多,却没有结果,没有形成决议或共识。
参会的几点观察:
1. 会议亮点:首次邀请了行业外的人士中国人民大学商学院的卢东斌教授做主旨演讲《关于翻译产业链的思考 – 基于产业经济学的视角》,与会者都认为受益非浅。卢的演讲谈到以下几点:翻译产业的属性,如翻译产业的五种属性(文化创意产业,智能型服务产业,多语言信 息处理产业,新型的网络产业,产学研一体化),产业发展规律,产业发展的三大趋势。翻译产业的主体是企业,基础是规模化,前景是市场化和国际化等观点。翻译不单是文化走出去的桥梁,应当是走向国际的平台。
2. 关于这次文化体制改革可能蕴含的商机:虽然领导要求大家领会并把握这次改革的机会,大家普遍认为,这次“文化体制改革”对于中译等国营大公司,意味着机会(特别是中英翻译和对外出版),但对于大多数的私营翻译公司来讲,应该没有什么商机。
3. 不少代表发言抱怨政府不重视翻译行业,要求译协为翻译行业找“娘家”,即找主管部门,并从国家层面争取政策支持。希望协会制定指导价格,要搞市场准入,设置门槛,等等。但这遭到另外一些人坚决反对。反对者坚持要市场经济,要按市场规律办事,坚持企业发展要靠自身。另外一些人则认为应借鉴欧美的做法,委托第 三方咨询公司做市场调查,定期公布调查报告作为经营参考,或者发布价格指数。
4. 翻译协会职能也是会下的话题。各地的翻译协会普遍提供翻译服务,既当球员,又当裁判。不少人都认为翻译协会提供翻译服务,直接与会员构成竞争关系,是翻译行业的一个怪现象,影响翻译协会的社会公信力,影响了发挥行业协会作用的效果。虽然目前各地翻译协会在翻译服务市场所占份额很小,但对行业协会的自身建设 来讲,有负面作用。
5. 参会的新公司太少,老面孔太多。协会对于翻译公司的吸引力明显不够。对于很多翻译公司老总来说,会议成了老朋友见面会。大家普遍反映会上收获不如会外收获多。对于我自己来说,跟几个公司老总的小见面会所带来的思想碰撞还是挺有收获的。
6. 会议参与者除官员、译协和翻译公司外,产业链中其他环节参与不够,例如会议没有邀请工具提供商和客户方代表参会。这与本地化委员会所组织的会议相比明显不同。
7. 与会者普遍认为翻译行业基础调查和研究工作严重不够,整个行业缺乏准确的基于市场调查的数据。宏观上缺乏战略研究,微观上缺乏持续的企业经营管理研究。与我参加的国外同行的会议相比,国内论坛政策层面的讨论争论多,企业经营管理实务讨论交流少。
8. 我本人就改善市场环境,提了一个建议:借鉴 ATA 的经验,委托第三方编写《翻译采购指南》,得到不少与会者的呼应,但能否落实不得而知。