人气女星赵丽颖和她老公冯绍峰领衔主演的电视剧《知否知否应是绿肥红瘦》,在上个月底即3月29号又开始了第二轮全国独播,颇受欢迎。
“知否知否应是绿肥红瘦” 出自于宋代女诗人李清照的词《如梦令》,原文如下:
《如梦令》——李清照
昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒。试问卷帘人,却道海棠依旧。知否,知否?应是绿肥红瘦。
我们看一下2位翻译大家是怎么英文翻译这首宋词的:
To the Tune Ru Meng Ling—— 杨宪益 英译
Last night the rain was light, the wind fierce,
And deep sleep did not dispel the effects of wine.
When I ask the maid rolling up the curtains,
She answers, “The crab-apple blossoms look the same.”
I cry, “Can’t you see? Can’t you see?”
The green leaves are fresh but the red flowers are fading.
Tune”Like A Dream”—— 许渊冲 英译
Last night the wind was strong and rain was fine,
Sound sleep did not dispel the taste of wine.
I ask the maid who’s rolling up the screen,
“The same crab-apple tree,” she says,” is seen.”
“Don’t you know,
O don’t you know?
The red should Languish and the green must grow?”