5. 并购异常活跃。行业近年并购案例不断,跨国间并购也时有发生。这次行业调查报告显示,被调查企业中有一半有收购计划,三分之一有出售计划,比例之高令人惊讶。
6. 远程人工口译技术和市场快速发展,特别是在美国。会上,LanguageLine宣布其电话口译系统(OPI)每周通话次数超过一百万次。参展商中有一半公司是做口译技术平台,其中主要是远程口译平台。这与中国的机器翻译驱动的翻译机热潮形成鲜明的对比。在美国,口译职业准人门槛高,主要服务领域受法规管制约束,在最有利润空间的场景里,机器翻译的应用暂时看不到前景。
7. 10年来,美国翻译市场的价格没有明显下降。从调查报告看,虽然市场竞争激烈,但主要语种口笔译价格均比较坚挺,特别是口译价格,甚至有比较明显的增长,显示市场需求旺盛和人才紧缺。
8. 关于企业面临的主要挑战,排列前三的是销售增长、寻找合格人才以及技术应用。价格和竞争压力排到了后面,跟中国的情况有显著差异。
9. 美国市场的显著特点。得益于近年美国经济的强劲增长,美国翻译市场一直处于高速增长中。从比例看,美国占有全球市场的比例高达36-40%,每年外包服务金额达200亿美元。虽然是自由市场经济,但美国的各种法规多,对翻译行业促进和约束的法规影响大,这方面远超其他国家。如平权法案导致联邦和地方政府、立法、司法、医疗保险、边境管理等机构有义务提供口译服务,大量的翻译需求产生于为美国国内多语言和多种族的民众服务;残疾人法案(Disabilities Act,ADA)则直接将美国手语推动成了除英语和西班牙语以外的美国第三大语言;比较健全的服务责任体系,又迫使语言服务职业门槛提高,资格认证体现健全(如ATA认证,法庭口译认证,医疗翻译认证等,这次会议上还推出了面向翻译公司的ASTM认证);行业协会在立法保护行业利益和翻译权益方面也发挥着积极作用,如政府采购的参照价格制定。这些因素都促进了美国翻译职业化程度的提高。相比其他国家,除了面向企业的服务外,美国翻译服务业属于自由市场经济下的规范或受管制(regulated)行业。