中国语言服务行业规范 Specifications for the Language Service Industry in China ZYF 001–2013 本地化服务报价规范 Specifications for Quotation of Localization Service 2013年10月31日发布 Issued on October 31, 2013 前言 中国翻译协会是包括翻译与本地化服务、语言教学与培训、语言技术工具开发、语言相关咨询业务在内的语言服务行业的全国性组织。制定中国语言服务行业规范,推动行业有序健康发展,是中国翻译协会的工作内容之一。 本地化服务是语言服务领域中一种综合了翻译、工程、排版以及测试等多种任务的服务,由于本地化是个新兴的行业,很多服务提供方甚至购买方对本地化服务的要素存在理解上的不同,导致服务过程中时常遇到问题。本规范定义本地化服务报价相关的任务与报价方式,以软件用户界面和文档本地化报价为处理对象,分为“软件用户界面本地化服务报价项定义”和“文档本地化服务报价项定义”两个部分,每个部分都给出了详尽的服务内容描述和工作量统计方法的说明,附加“单价与翻译记忆库匹配率的关系”和“本地化服务报价模型”两个附录为本地化服务报价提供参考和依据,促进本地化服务健康有序的发展。 本规范适用于产品的本地化服务报价。由于技术更新和市场发展,新的本地化对象将不断涌现,例如网站、移动应用程序等,可以根据这些对象的特征以及本地化的要求,参考本规范进行本地化服务报价。 本规范由中国翻译协会本地化服务委员会编写,由中国翻译协会发布。主要起草人:林怀谦(文思海辉技术有限公司)、蔺熠(北京天石易通信息技术有限公司)、黄翔(文思海辉技术有限公司)、崔启亮(北京昱达环球科技有限公司)、陈圣权(华为技术有限公司)、陶慧(思迪软件科技(深圳)有限公司)、黄长奇(中国翻译协会)、杨颖波(北京莱博智环球科技有限公司)、魏泽斌(北京创思立信科技有限责任公司)。 本规范于2013年10月31日首次发布。 一、软件用户界面本地化服务报价项定义 1.1 文件翻译前/后处理 File pre-process and post-process 1.1.1 任务定义 文件翻译前、后处理属于本地化工程的一部分,是在翻译前后由本地化工程师对文件进行必要工程处理的过程。经处理后的文件既可使用适当的本地化工具进行翻译,以充分利用这些工具的高效性与经济性,同时又能保证与源语言文件的结构与格式相同,以便其能够进行正确地编译及运行。 1.1.2 任务描述 前处理: - 分析资源包,挑选出需要翻译的文件。 - 选择适当的本地化工程/翻译工具。 - 针对选定的工具,定义配置文件,确保需要翻译的字符串可以在工具中翻译,并将不需要翻译的内容保护起来,避免被修改。 - 对文件格式进行必要的转换,创建翻译包。 - 确定工作范围以及工作项,并根据情况基于上一版本文件或翻译记忆库分析文件,统计工作量。 后处理: - 将已翻译好的文件转换回原始格式。 - 根据项目要求,进行编码设置或转换。 - [...]