二、文档本地化服务报价项定义
2.1 文件翻译前/后处理 File pre-process and post-process
2.1.1 任务定义
文件前、后处理属于本地化工程的一部分,是在翻译前后由本地化工程师对文件进行必要工程处理的过程。经处理后的文件既可使用适当的本地化工具进行翻译,充分利用这些工具的高效性与经济性,同时又能确保维持与源语言文件相同的结构与格式,以便能够正确地进行编译及运行。
2.1.2 任务描述
前处理:
– 分析资源包,挑选出需要翻译的文件。
– 选择适当的本地化工程/翻译工具。
– 针对选定的工具,定义配置文件,确保需要翻译的文本可以在工具中翻译,并将不需要翻译的内容保护起来,避免被修改。
– 对文件格式进行必要的转换,创建翻译包。
– 确定工作范围以及工作项,并根据情况基于上一版本文件或翻译记忆库分析文件,统计工作量。
后处理:
– 将已翻译好的文件转换回原始格式。
– 根据项目要求,进行编码设置或转换。
– 检查文件名及文件夹结构,确保与源语言文件一致;或根据特定要求进行必要的更改。
2.1.3 定价机制
按所花费的小时数计费。
2.2 翻译 Translation
2.2.1 任务定义
使用适当的计算机辅助翻译工具,将用户手册、联机帮助等文档的内容由一种语言转换为另一种语言,并使翻译后的内容符合目标语言的要求与风格的过程。
2.2.2 任务描述
包含以下五项活动:
– 翻译:使用适当的工具翻译,且本过程中必须遵循客户要求及行业术语,符合目标语言的格式、文化风俗等方面的要求。
– 校对:对已完成翻译的文件进行检查并更正发现的问题。
– 可读性检查:对已完成翻译与校对的文件进行检查,确保语言流畅、意思表达明确无歧义,以及术语使用准确一致等。
– 内部质量保证检查:在翻译\校对过程中或提交文件给客户之前,由质检人员按一定比例抽检。然后,根据检查结果采取必要的措施,例如更正发现的问题或者返工。
– 根据客户方反馈修改:客户方检查语言质量并给出反馈意见后,翻译人员根据反馈意见修改文件。
2.2.3 定价机制
按加权字数计费。关于加权字数、模糊匹配的换算关系,请参阅“单价与翻译记忆库匹配率的关系”。
2.3 软件界面截屏 Software Screenshot
2.3.1 任务定义
在本地化后的产品环境中抓取屏幕截图,以得到本地化语言图片的过程。
2.3.2 任务描述
截屏:
为了更直观的进行产品使用说明,用户手册和联机帮助等文档中通常会引用产品中的许多用户界面。为了本地化这些图片,需要在设置好的本地化产品环境中,根据文档中描述的操作,找到与源语言图片相对应的目标语言的界面,抓取并保存为目标语言的图片。具体任务包括(但不限于):
– 安装本地化产品环境。
– 准备截屏环境(包括颜色、分辨率等设置)。
– 根据产品帮助、用户手册中的描述,抓取文档中引用的本地化语言的用户界面图片。
– 将图片保存为指定的格式并遵照命名约定进行命名(一般保留与英文相同的格式和名称)。
– 检查图片尺寸,并确保其内容与英文图片一致。如果存在不一致,请报告问题。
2.3.3 定价机制
– 准备截屏环境按工程小时数计费。
– 截屏按图片张数计费。
2.4 图形编辑 Graphic Manipulation
2.4.1 任务定义
对本地化后的屏幕截图或源语言屏幕截图、流程图等进行文字编辑和格式调整的过程。
2.4.2 任务描述
对于有些难以在产品环境中调出的界面,或者某些非用户界面图形(例如流程图),统称为可编辑的图形。可编辑的图形需要在图片处理工具中直接编辑来进行本地化。编辑图形包括(但不限于)以下操作:
– 从源语言图片上提取需要翻译的文字。
– 将提取的文字翻译为目标语言。
– 在图片编辑工具中,用翻译好的文字替换图片上源语言的文字。
– 设置图片上文字的格式及版式。
– 保存为目标语言的图片。
– 检查目标语言的图片,并修复发现的问题。
2.4.3 定价机制
– 提取可编辑图形上的文字按工程小时数计费。
– 翻译提取出的文字按翻译字数计费。
– 编辑图片按图片张数计费。根据图片的复杂程度,可分为简单图片和复杂图片。简单图片一般指文字不超过 20 字且版式比较简单的图片。复杂图片指超过 20 字或版式比较复杂的图片(例如包含了非单色的背景)。
2.5 桌面排版 Desktop Publishing ( DTP)
2.5.1 任务定义
使用计算机软件,对文档、图形和图像进行格式和样式排版并输出的过程。
2.5.2 任务描述
对于本地化行业,桌面排版通常是基于源语言的文档、图形或图像,使用适当的排版或图形处理软件,针对翻译后的各种语言的文字,按照各自语言的版式规范和排版要求进行排版,最终形成各种本地化语言版本的文档、图形或图像。具体工作包括(但不限于):
– 设置文字格式(包括字体、字号、样式、间距等)。
– 设置页面格式(页面尺寸、段落、表格/列表、页眉/页脚、页号、裁切线等)。
– 编辑交叉引用。
– 插入本地化的图片或添加图片链接。
– 编辑目录与索引。
– 最终版式检查。
– 输出 PDF或客户要求的格式。
– 根据客户反馈修改版式问题。
2.5.3 定价机制
– 按页数计费,计费单价取决于所使用的工具。
– 按小时数计费,适用于工程相关的任务报价。
2.6 联机帮助编译及检查 On-line Help Compiling and Checking
2.6.1 任务定义
基于源语言的联机帮助文档编译环境,使用翻译后的文件创建目标语言的联机帮助文档,并检查其页面版式以确保符合目标语言要求的过程。
2.6.2 任务描述
联机帮助编译的具体实现与源文档的创作过程和使用的工具密切相关。
编译目标语言的联机帮助文档包括(但不限于)以下任务:
– 安装编译工具/软件,并进行必要的设置(具体设置取决于编译工具的要求)。
– 准备编译环境,包括复制源语言联机帮助编译环境并进行必要的修改(例如更改语言编码、字体等)。
– 置入已本地化的文件(包括内容、目录、索引、图片及样式等),然后执行编译。如果编译不能成功完成,则需要检查编译环境;待问题修复后重新执行编译。
– 检查编译好的联机帮助文档。如果发现明显的问题(例如由于翻译的帮助文档编码不正确导致目录、索引或页面中出现乱码),则需要修复问题后重新执行编译。
对编译好的目标语言的联机帮助文档执行格式检查,包括(但不限于):
– 检查目录中的内容与源语言帮助文档中的内容一致,确保内容无缺失或增加。
– 检索索引项排序是否正确。
– 检查每个页面是否都能正常显示。
– 逐页检查,确保内容中无乱码,页面内容及版式与源文档一致,各种样式符合目标语言的习惯。
– 检查图片显示是否与源文档一致,可本地化的图片是否已正确本地化。
– 在软件中调用帮助文件(例如点击帮助按钮或按 F1 键),显示出相应的帮助页面。
– 修复问题后重新执行编译。
– 根据客户反馈进行修改后重新执行编译。
2.6.3 定价机制
– 准备环境及执行编译按每次编译所花费的工程小时数计费。
– 执行格式检查按工程小时数计费,一般根据帮助文档的总字数计算检查所需花费的小时数。
2.7 内容发布及格式检查 Content Publishing and Layout Checking
2.7.1 任务定义
使用内容发布工具,基于已进行适当格式转换的本地化文件生成目标语言的 PDF 或 Help 文档,并对页面进行相应格式以确保符合目标语言要求的过程。
2.7.2 任务描述
内容发布的具体实现与源文档的创作过程及使用的工具密切相关。常见的输出有联机帮助 (CHM)、Web 帮助、Java 帮助、PDF 等。各种帮助文档的输出过程也称为编译。
发布目标语言的文档包括(但不限于)以下任务:
– 安装发布/编译工具。
– 基于创作源语言文档时使用的样式文件,自定义适合目标语言的样式文件。
– 准备发布环境,包括复制源语言文档的发布环境并进行必要的设置(例如更改语言字符编码)以及更改发布工具中各种必要的选项。
– 置入已本地化的文件(包括内容、目录、索引、图片等),然后进行发布。如果不能成功发布,则需要检查发布环境;待问题修复后重新发布。
– 检查发布的文档。如果发现明显的问题(例如由于翻译的文档编码不正确导致目录、索引或页面中出现乱码),则需要修复问题后重新发布。
对发布的目标语言文档执行的格式检查,请参考联机帮助编译检查部分。
2.7.3 定价机制
– 准备环境及执行发布按每次发布所花费的小时数计费。。
– 执行格式检查按小时数计费,一般根据帮助文档的总字数计算格式检查所需花费的小时数。
2.8 一致性检查 Consistency Check
2.8.1 任务定义
质量保证步骤之一。指对帮助文件、用户手册等文档中描述的操作步骤及引用的用户界面词汇、交叉引用及链接进行检查,确保与产品环境中的实际操作步骤及用户界面保持一致,并且确保与指向的目标位置的内容显示一致。
2.8.2 任务描述
用户界面一致性检查:
– 搭建本地化的产品环境。
– 按照文档中的描述进行操作,检查是否能够在实际产品环境中完全重现。
– 对于引用的用户界面词,检查与实际界面上的显示是否一致。有些文档中引用了大量界面图片,这种情况下,可以检查图片内容与上下文中的描述是否一致,图片内容与实际用户界面是否一致。
– 如果发现不一致,填写缺陷报告,缺陷报告的内容包括所在文档的位置(章节名称或文件名);文档中描述的操作和使用的用户界面词;实际产品环境中的效果和用户界面词显示。
缺陷修复人员将在调查后确定:
– 更改文档中的操作描述或引用的用户界面词;
– 提交源文档缺陷或软件翻译缺陷,以便文档创作人员修改源文档或软件翻译人员在资源文件中更改软件翻译。
交叉引用及链接一致性检查:
对文档中的所有交叉引用、链接、引用的章节名逐个检查,确保引用项/链接项文字与目标位置的内容显示一致。如果发现不一致,填写缺陷报告:
– 所在文档的位置(章节名称或文件名)。
– 引用文字或链接文字。
– 目标位置的内容。
缺陷修复人员将在调查后确定是修改引用/链接文字还是更改目标位置的内容。
2.8.3 定价机制
按所花费的小时数计费。
2.9 缺陷修复及回归验证 Bug Fixing and Regression Testing
2.9.1 任务定义
遵循经服务提供方与客户方一致认可的流程和方法,对所报告的各种缺陷进行修复,然后在新生成的文档中验证缺陷是否已被正确修复的过程。
2.9.2 任务描述
对于文档测试及各种一致性检查过程中报告的缺陷,需要进行修复。在此阶段,需要语言专家与本地化工程人员及排版工程师密切合作,以便修复语言相关的问题及格式相关的问题。
修复缺陷后,需要更新缺陷记录并提供以下信息:
– 受影响的文件
– 修复操作(即修复后的内容或格式)
对于不能修复的问题,需要更新缺陷记录并及时反馈给客户。
测试人员需要执行回归验证,即在新版本中,按照缺陷报告中提供的信息去验证缺陷是否已被正确修复。
2.9.3 定价机制
– 按所花费的小时数计费。
– 对于语言相关的缺陷,按语言相关的小时单价。
– 对于非语言相关的缺陷,按工程相关的小时单价。
2.10 修改客户反馈 Feedback Implementation
2.10.1 任务定义
按照客户给出的反馈意见和建议修改翻译后的文本。
2.10.2 任务描述
在全局范围内修改客户提出的反馈。其中分两种情况:
– 客户反馈的问题是译文正确性问题,则免费修改。
– 客户反馈的问题是由于原文变更或对译文的语言偏好的修改,则按照实际发生的工作量计费修改。
2.10.3 定价机制
按所花费的小时数计费。
2.11 术语表及翻译记忆库创建与维护 Creation and maintenance of Glossary and TM
2.11.1 任务定义
在整个项目周期内,对术语表和翻译记忆库进行创建和一系列维护和更新活动,包括(但不限于):
– 项目初期创建术语表及翻译记忆库。
– 在项目执行过程中,随着项目信息的更新来相应更新术语表及翻译记库。
– 在项目结束时整理并归档术语表及翻译记忆库。
2.11.2 任务描述
术语表与翻译记忆库的有效维护可以确保这些信息在将来更新项目中的成功复用。
术语表的创建与维护:
– 如果客户没有提供术语表,需要基于软件资源文件或文档,筛选关键术语,生成源语言术语列表。该列表中通常包含源语言术语、术语定义或相关上下文、词性、来源等信息。
– 根据术语列表中的信息以及相关的参考文档,将术语由源语言翻译为目标语言。
– 提交客户审核后,根据客户反馈修改并形成最终的术语列表。
– 翻译过程中持续识别新的术语,并定期重复以上步骤(添加术语 -> 翻译 -> 提交客户审核 -> 确定最终翻译),并将新确定的术语添加到术语列表中。
– 根据客户在校对文档或执行测试过程中对术语提出的反馈更新术语列表。
– 项目结束时,整理术语表并随项目文件归档。
– 及时、准确地维护术语表可以确保这些术语在所有内容中保持一致。
翻译记忆库的创建与维护:
– 根据客户要求使用旧版本的翻译记忆库或创建全新的翻译记忆库。
– 项目执行过程中,定期通过清理最新双语文件的操作更新翻译记忆库。
– 根据客户反馈,修改双语文件并更新到翻译记忆库中。
– 如果不能通过双语文件进行更新,也可以直接修改翻译记忆库。
– 如果需要全局修改某个术语或句式,可以将翻译记忆库的内容导出为文本文件;在外部修改完成后再重新导回翻译记忆库。
– 项目结束时,确保客户反馈或缺陷报告中的所有语言相关的修改都已反映在翻译记忆库中,然后随项目归档翻译记忆库。
2.11.3 定价机制
– 按所花费的小时数计费。
– 对于词汇表的创建与维护,按照语言相关的小时单价报价。
– 对于翻译记忆库的创建与维护,根据实际的维护操作,按照语言相关或工程相关的小时单价报价。
2.12 添加字幕 Subtitling
2.12.1 任务定义
对多媒体文件添加本地语言的字幕。
2.12.2 任务描述
将语音脚本翻译成目标语言文字后,按照原语音对应的时长和位置制作成字幕并合成到视频中。具体工作包括(但不限于):
– 听写语音脚本(可选,例如客户提供语音脚本则不需要这个步骤)。
– 翻译语音脚本。
– 制作字幕文件(将字幕分段并将每段文字和与其对应的源语音的起始和结束时间同步)。
– 合成视频,生成包含目标语言字幕的视频文件。
检查:
– 所生成的视频是否与源视频使用相同的视频编码和尺寸。
– 字幕和语音是否同步。
2.12.3 定价机制
– 翻译部分按照字数计价。
– 制作部分按所花费的小时数计费。
2.13 语音本地化 Audio Localization
2.13.1 任务定义
对多媒体文件添加本地语言的配音。
2.13.2 任务描述
将语音脚本翻译成目标语言文字后,录制成目标语言的声音并按照源语音对应的时长和位置替换源语音,制作成本地化的视频。具体工作包括(但不限于):
– 听写语音脚本(可选,例如客户提供语音脚本则不需要这个步骤)。
– 翻译语音脚本。
– 录音。
– 合成视频,将录制好的目标语言的声音替换与其对应的源语音,生成的本地化的视频文件。
检查:
– 所生成的视频是否与源视频使用相同的视频编码和尺寸。
– 本地化的语音和视频是否同步。
2.13.3 定价机制
– 翻译部分按照字数计费;
– 录音部分按照录音棚和录音师所用的时间分别计费,通常按以小时为计费单位;
– 制作部分按所花费的小时数计费。
2.14 多媒体文件本地化工程(针对课件、演示等多媒体文件的工程) Multimedia Localization Engineering (for eLearning Courses and Multimedia Demonstration)
2.14.1 任务定义
利用源语言的多媒体工程文件生成目标语言的多媒体工程文件并编译目标语言的多媒体输出文件。
2.14.2 任务描述
多媒体本地化工程工作包括(但不限于):
– 利用源多媒体工程文件提取要翻译的文字以及要录音的语音文件。
– 将翻译好的文字、本地化的图片/截图和/或录制好的声音等文件合成到多媒体工程文件中(替换源文件的相应部分)。
– 调整控制参数,使其匹配本地化的内容(调整时长、显示位置、字体等)。
– 生成本地化多媒体文件。
检查:
– 所生成的视频是否与源视频使用相同的视频编码和尺寸。
– 多媒体文件中的效果、语音和视频等是否同步。
2.14.3 定价机制
按所花费的小时数计费。
2.15 项目管理 Project Management
2.15.1 任务定义
运用本地化的知识、技能、工具和方法,对资源进行规划、组织和管理,对项目预算和进度进行跟踪、对质量进行监控、对风险进行预防,以确保成功实施项目并提交客户指明的项目产出物。
2.15.2 任务描述
项目管理贯穿项目的整个生命周期,对项目的成败起着决定性的作用。具体来说,在项目的每个阶段,项目管理分别包含以下任务:
启动和计划阶段:
– 分析项目范围和工作量,创建报价,制定预算。
– 定义项目流程,制定项目计划,识别风险。
– 组建项目队伍并准备其他资源。
– 召开项目启动会议。
– 创建和维护项目连续性计划,定义备份策略。
项目执行和监控阶段:
– 快速响应客户请求或疑问,管理工作范围。
– 管理项目相关的所有文件与信息并进行版本跟踪。
– 有效监控项目流程,确保各个环节得到正确实施。
– 有效监控产出物质量,确保达到客户方要求。
– 有效监控项目进度,按计划及时提交项目产出物给客户。
– 定期向客户报告项目进度;如有必要,提交项目状态报告。
– 召开项目组内定期会议,确保所有人员清楚项目最新状态。
– 对于客户方反馈,跟踪其修复结果。
– 对于多语言项目,确保在一个语言中发现的问题也能在其他语言中得到及时修复。
– 及时更新报价并提交客户确认。
– 及时就可能影响项目成本的问题与客户沟通。
– 识别、报告并监控可能影响项目质量、进度与成本的潜在风险。
– 报告项目中遇到的问题;如有必要,提供改进措施。
项目结束阶段:
– 撰写项目总结报告并召开总结会议。
– 归档项目文件及信息。
– 联系项目管理办公室,安排客户满意度调查。
– 分析客户满意度调查结果;如有必要,撰写改进报告。
2.15.3 定价机制
按其他所有任务总成本的一定百分比计费。