翻译大会

       
作者:韦忠和 2011年中国本地化服务产业高层论坛12月10日在深圳开幕,来自国际和国内语言服务公司,MTI高校,工具厂商,培训机构,政府行业协会代表200多 人参加了会议。论坛主要议题包括国际业务发展与全球内容价值链,本地化服务供应商的选择、评估与管理,企业本地化推动全球化,新经济环境下本地化服务商面 临的机遇与挑战,翻译及本地化语言服务领域的新技术与新趋势,产学结合的MTI语言人才培养。我与公司同事、负责翻译技术的小郑参加了会议。 除每次会议必讲的老话题,如供应商认证、质量管理、校企合作、MTI教育,本次会议给我印象深刻的有以下四个关键词:协作,社交媒体,机器翻译,流程自动化。 一、协作 Collaboration 从大会的第一个主旨发言人Andrew Lawless,到最后的博芬赵总发言,都讲到了协作Collaboration,Andrew并将此作为演讲的题目(Collaboration: The Next Evolution in the Translation Business)。会议的其他发言人也都强调了协作的重要性,如供应商之间、供应商和客户,供应商和下级分包商之间的协作。新技术的发展也为协作带来的 新的挑战和机遇。 二、社交媒体 Social Media Andrew的发言谈到了社交媒体如Facebook、Twitter等对语言服务行业的影响,SDL 代表以及其他人的发言,也都提到了社交媒体、web和移动互联网将给语言服务产业带来的深刻影响。具体如何影响,大家没有没有做出预测。 三、机器翻译 Machine Translation 最近几年再度成为热门话题的机器翻译,在本地化论坛中成为了人人都讲的话题,不但因为机器翻译技术有了很多新的突破,在实际的语言服务实践中,机器翻译有 了很多成功的案例。很多发言人建议在服务流程中整合机器翻译、翻译记忆、众包、人工翻译和创意翻译。机器翻译必将深刻影响语言服务行业。 四、流程自动化 Process Automation 所有业界专家的发言都强调了应用最新信息技术将翻译流程自动化的重要性,减少手工操作,降低人力成本。这些自动化的流程涉及与客户的沟通、项目管理、机器翻译、翻译记忆、质量管理、资源管理等语言服务的各个方面。 此外,论坛所安排的其他一些演讲,如商业模式的变革,如赵杰所讲的社交媒体和众包对语言服务产业的商业模式带来的影响,也有启发意义。由于没有参加 MTI 语言人才培养的分论坛,所以不了解他们所讨论的话题。 与翻译服务委员会的会议比较,中国译协本地化服务委员会的年度论坛有几方面的特点:议题更加务实,注重宣传行业最佳实践,倡导共享和协作,技术讨论更多; 会务与国际比较接轨,比如议程紧凑,不安排晚宴等,官员少、领导讲话简短;议题设定紧扣时代脉搏和业界关心的话题。整个会议在组织和议题设定上明显有着 LISA或GALA论坛的影响。 作为参会者,除了会议的发言能带来启发外,会外的沟通交流也有很多收获,对今后公司的发展也有了更清晰的思路。
2012-01-12
2011年10月28-29日,由中国翻译协会翻译服务委员会主办,福建省翻译协会承办,福建省人民政府外事办公室为支持单位的 “2011年中国翻译服务 产业论坛暨全国第八届翻译经营管理工作研讨会” 在福建省武夷山市亿力大酒店召开。来自中国译协翻译服务委员会的几十家会员单位代表、各省市译协代表共 100多人参加了会议。本次大会主题为“中国翻译服务行业的责任与挑战”。
2011-10-31
以下是韦忠和在2011中国翻译服务产业论坛上的发言摘要 作者:韦忠和 翻译服务委员会成立以来,做了不少很有益的工作,如举办论坛、制定翻译标准,并探讨翻译企业评级等工作。当前行业面临很多困难,市场恶性竞争,价格每况愈 下,很多公司面临生存危机。由于服务委员会会员数量不多,在制定价格同盟或价格指导不可行和不合法的情况下,建议服务委员会加强在客户教育和市场引导方面 发挥作用,推广行业最佳实践范例,推动行业良性发展。这其中一项重要的任务就是编写中国版本的《翻译采购指南》。 中国翻译协会网站上放了二篇从美国翻译协会ATA 的二份小册子译文,《翻译要恰到好处:翻译采购指南》,另一篇是《翻译非日用品,购买需三思》 。 ATA 主要是个人译员为主,这个指南对于指导中国的翻译市场行为没有多少帮助。这些既非中国译协原创,也不是为中国市场环境所编写。 我认为,我们可以借鉴 ATA 的做法,编写中国版的《翻译采购指南》。这个中国版的翻译采购指南应由服务委员会成立专门小组编写或委托咨询机构编写,并经全 委会审核通过,由中国译协发布,鼓励全行业各单位广泛传播。它将代表行业的共同声音,担当客户教育的重任,指导客户的采购行为,剖析翻译的成本构成,推荐 行业最佳实践范例,进而规范翻译企业的市场行为,推动行业健康发展。 《翻译采购指南》大概应包括以下内容: 翻译服务的性质和类型 为什么需要翻译服务 如何购买翻译服务 为什么要委托专业机构 为什么不要使用机器翻译 如何选择翻译公司:选择翻译公司的基本要素 如何确定翻译价格:正常的翻译量,正常的成本 委托翻译时应考虑的要素:用途、文件定稿、时间、文件格式、合作和参与的过程 翻译价格的构成 最佳翻译实践模型或范例 翻译标准介绍 出现争议时如何处理 《翻译采购指南》不能推荐具体翻译公司,但可以告诉客户什么样的翻译服务和质量管理流程是最佳的,是最有利于客户的利益,等等。任何翻译企业自行编写的采购指 南都起不到这样的作用,因为企业自己编写的文件肯定会被客户看成是企业的销售文档,既没有公信力,也不易传播,更谈不上指导客户采购行为。 希望服务委员会讨论这个建议。(2011年10月28日,武夷山)
2011-10-31
作者:韦忠和 本人受邀将在世界翻译大会(FIT 2008)发表演讲,特此预告,欢迎朋友们届时光临。 FIT 2008 World Congress Shanghai, China Panel 35 (6 August 2008) Computer-aided Translation and Computer Translation: The State of the Art 演讲内容大概如下(暂定): 为什么翻译公司要使用CAT工具? 除了众所周知的CAT工具对于翻译工作的好处,如提高效率,减少重复工作,提高译文一致性,以及各个CAT 工具提供的针对各种复杂文件的方便的解决方案外,演讲主要介绍CAT工具如何提升保护翻译公司的核心竞争力,如保护翻译人才方面的投资、降低翻译成本,获 得高端客户等 保护投资:TM 作为公司的知识产权(相对于没有成为TM的双语语料库),保护公司免受人才流动所带来的损失 降低成本:降低翻译成本,提高效率,增强团队工作 业务开发:使用领先技术的CAT工具是获得高端国际客户的必要条件
2008-04-19
作者:韦忠和 近日到西安参加2007中国翻译服务产业论坛暨第六届翻译经营管理工作研讨会,从报到到参加会议的第一天,跟参加过的国外同类会议相比,如今年上海的由GALA 组织的Localization World Conference,各方面的差距是很明显的。 1、住宿宾馆和设施 安排入住时,酒店挂牌4星,但房间很陈旧,好似多年前住过的招待所。设施旧也就将就了,但居然房间没有宽带上网。好像时光倒流了5年! 这可是中国的翻译公总经理们的高峰聚会!要换到有宽带上网接口的豪华标间,需要另外加180元/天。看不出二间房在装修上有什么不同,但为了工作方便,只好换房间了。而我这二年来所住过的各地酒店,似乎不能上网的客房已经都没有了,在上海的GALA会议上,主办方为各个会议场所全部设置了无线宽带上网和许多电脑。 更为可笑的是,整个会议期间只有SDL公司演示产品有使用投影仪,据说还是他们自带的。 当然,这里可能有主办领导或单位替大家省钱的良苦用心,因为除了个别“牛人”外,中国翻译行业确实很穷。 2、会议的安排和官员 明明就是一个翻译经营管理研讨会,却硬要请北京的一批官员,开幕时轮流客套讲话,从17大讲到大唐玄奘翻译经书,但开幕后正式演讲及讨论时,几乎看不到这些官员的影子。当论坛自由讨论时,一些很好的发言,特别是针对中国译协的职能和服务建议时,最该听的领导们都不在,让我们这些普通的与会者都觉得尴尬。 在GALA的会议上,没有看到一个与会议主题无关的官员来关心指导、祝贺,更不要说免费吃喝住宿带家属旅游等。专业会议就是应该业界专家和业者参加,请这么多无关的 “摆设” 只会增加会员的负担。 3、资料发放规定 在国际或目前很多国内的会议上,参会单位或人员信息通常都会很及时印发。而这次翻译论坛的会刊规定十分离谱,完全把会刊作为了一个广告画册,在参会公司中大力推销广告。更为离谱的是,规定参会人员不得自行分发资料,如果要分发资料,需要交纳5000元/单位。这是服务委员会成员间的经营管理研讨会,参会代表间交流分发资料居然不允许!从未见过这样的规定。 其实在很多类似的会议上,主办方都设置柜台,让参会者放置资料,供大家取阅。既然是会员间的会议,还设置这么多的规定限制交流,与会的很多同行们都在议论,是不是会议的目的就是为了“孔方兄”?
2007-11-02
精艺达公司总经理韦忠和参加2007年10月27—29日在西安举办的 “中国翻译服务产业论坛暨全国第六届翻译经营管理工作研讨会”,并就翻译服务规范经营和翻译服务标准修订等内容在大会上作了发言。 由中国翻译协会翻译服务委员会主办、西安安诚数字技术有限公司承办、SDL Trados 特别支持的“2007年中国翻译服务产业论坛暨全国第六届翻译经营管理工作研讨会”在西安召开。陕西省政协副主席陆栋,西安市政协副主席李佐成,中国翻译协会顾问宋书声、林戊荪,中国翻译协会会长刘习良、第一常务副会长赵常谦,副会长尹承东、吴希曾、丁祖诒,原陕西省政协副主席、中国翻译协会副会长孙天义,陕西省翻译协会会长安危等领导出席会议。开幕式由尹承东副会长主持。吴希曾副会长代表翻译服务委员会作2006—2007年工作报告。刘习良会长在开幕式上作重要讲话,他对翻译服务委员会近几年来的工作予以充分肯定并提出了更高的期望。 本次会议主题为“翻译服务产业的经营发展与社会责任”。来自全国各地100多家翻译服务机构的200余名代表围绕翻译服务企业的核心——优 化经营管 理、翻译服务行业的发展——行业规范与标准化、翻译服务行业的基石——外语教学与翻译培训、翻译行业的社会贡献——公示语与公众外语学习等议题进行了深入 的研讨。大会共收集论文45篇,不少论文,特别是作为主题发言的论文其深刻的经营管理理念、对翻译服务产业发展和社会责任的独到见解给与会者留下深刻的印象。经评审,评出一等奖4篇,二等奖14篇。 会议期间,翻译服务委员会召开了全体会议,就翻译服务委员会受中国译协委托承办第18届世界翻译大会翻译服务分论坛等问题进行了讨论。会议 决定成立由尹承东、吴希曾副会长为组长,由全体委员会委员组成的第18届世界翻译大会翻译服务分论坛领导小组。贾砚丽副主任在闭幕式上代表委员会向与会者 进行了动员,号召各成员单位积极参加并主动联系境外翻译服务机构派代表出席上海世界翻译大会。 为配合此次会议和迎接第18届世界翻译大会,翻译服务委员会会前编辑出版了《翻译产业经营论集》,它收集了六次翻译经营管理工作研讨会和 2006年上海中国国际翻译产业论坛各成员单位的获奖论文共120篇。委员会将在此基础上评选出20—30篇优秀论文,作为向上海世界翻译大会的推荐论文。 精艺达公司是中国译协团体会员、中国翻译服务委员会第一批成员之一。精艺达的规范经营、服务模式,以及 “译网情深翻译论坛” 受到了与会领导和代表的赞许和肯定。
2007-10-30
关注公众号
微博首页